serenidade / sérénité



no final da tarde as horas se esvaem
brotam feito filamentos que caem
no final da tarde daquele dia, paz
entre o que vai e o que vem, fico
 
serenidade bruta não existe
serenidade pura se lapida
entre o amanhecer de cada dia
e o escurecer de cada noite, sigo
 
e, assim, sem mais nem menos
sinto-me quieta, estranha-mente
quieta, com o coração em paz, vou
 
paz, que acalma tanta gente
e aquele final de tarde transita
na calmaria do que fui-sou, vou






© Ana Rossi




en fin de journée les heures gouttent
germinent comme des filaments tombant
en fin de journée de ce jour-là, la paix
entre ce qui va et ce qui vient, je reste
 
sérénité brute n’existe pas
sérénité pure se lapide
entre le lever de chaque jour
et le coucher de chaque nuit, aller
 
et ainsi, sans plus ni moins
la quiétude, étrange-ment
quiétude, le coeur en paix, va
 
paix qui calme tant de gens
et cette fin de journée transite
dans la quiétude que je fus-suis, vais





Commentaires

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi