soneto para a lua / sonnet pour la lune




A lua caminha em seu traje azul,
Branca, esvoaçante, negra reluzente.
Ela pára diante do meu caminhar rendeiro,
Esvoaçante em seus trajes que sua face reluz.

A lua se move dentro de suas preces alvas.
Lua serena, pontos esmeros, cor de mármore,
Repleta de mim, de você, na sabedoria da árvore,
Milagrosa curandeira que ativa minh’alma.

A noite acolhe a lua que chega, reluzente.
Cada vez mais perto, cada vez mais pungente,
Beira meu mar interior com precaução.

A noite transborda de luz enluarada.
Aqui estamos com nossas luzes azuladas.
Amanhã, quem sabe, na certa, onde estrelaremos ?




© Ana Rossi


La lune chemine dans ses traits bleus,
Blanche, froufroutante, nègre reluisante.
Elle s’arrête devant ma marche en dentelles,
S’envole dans ses traits que sa face reluit.

La lune se meut dans ses prières blanches,
Lune sereine en points parfaits, couleur de marbre,
Remplie de moi, de toi, dans la sagesse de l’arbre,
Miraculeuse guérisseuse qui active mon âme.

La nuit accueille la lune qui arrive, reluisante.
Chaque fois plus près, chaque fois plus piquante.
Elle frôle ma mer intérieure avec précaution.

La nuit transborde en lune enluminée,
Nous voici avec nos lumières bleutées.
Demain, qui sait, au juste, où nous étoilerons ?

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi