Messages

Affichage des messages du mai, 2015

encantamento 6: soneto do negrinho do pastoreio / enchantement 6: sonnet de l'enfant noir du pâturage

Image
para Camara Laye na calada da noite, negrinho estava lá, vigiando o cavalo baio do patrão, no passo de quem não sabe se volta, mas ele voltará, para aquelas terras de lá. sem esporas de prata, o baio, o preferido, no rastro da noite, fugiu e se foi. negrinho atrás foi, não encontrou. apanhou de chicote, a pele chorou. à noite, no formigueiro, o calvário continuou. seus lamentos ouvidos por nossa senhora, não foram em vão. quando de manhã voltou o patrão, o negrinho de pele sadia, reconstituída, esperava por ele, rastro de luz na pampa. © Ana Rossi pour Camara Laye au creux de la nuit, l'enfant noir était là surveillant le cheval Baio du patron, au pas de qui ne sait s'il reviendra, mais lui, il retournera vers les terres de là-bas. sans les éperons d’argent, Baio, le préféré, dans le mouvement de la nuit, s’enfuit. L'enfant noir courut derrière, le cheval se perdit. Fouetté sans merci, la peau se

(sem título) de Nicolas Behr / (sans titre), traduction de Ana Rossi

Image
brasília só para convidados sem crachá não entra sem carimbo não entra sem puxar o saco não entra sem este poema não entra (BRAXÍLIA, p. 8)    ©   René Strehler - Brasília brasília uniquement sur invitation sans badge, on rentre pas sans tampon, on rentre pas sans lécher les bottes, on rentre pas sans ce poème, on rentre pas (BRAXÍLIA, p. 8) 

5) para 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō / pour 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō

Image
aflição escorre no chão lágrimas ao despertar © René Strehler  - Natividade-TO affliction coule par terre larmes au réveil

(sem título), Nicolas Behr / (sans titre), traduction de Ana Rossi

Image
bem, o sr. já nos mostrou os blocos, as quadras, os palácios, os eixos, os monumentos... será que dava pro Sr. nos mostrar a cidade propriamente dita? (in Poesília)  © Ana Rossi bon, vous nous avez déjà montré les immeubles, les quadras, les palais, les axes, les monuments... est-ce que vous pourriez nous montrer la ville à proprement parler ? 

4) para 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō / pour 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō

som se move noite do dia despertar 松尾 芭蕉 Matsuo Bashō 1644 - 1694 son se meut nuit du jour éveil

3) para 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō / pour 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō

Image
acalento do dia noite a despertar © Ana Rossi tendresse du jour nuit en éveil 

2) para 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō / pour 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō

Image
solidão de quem fica só a respirar © Ana Rossi solitude de quiconque reste seul à respirer

1) para 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō / pour 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō

Image
lua da noite respinga no meu solar clair de lune retouches de mon seuil 

(sem título) de Nicolas Behr / (sans titre) traduction de Ana Rossi

Image
dedico este canteiro de obras, este jardim-operário, aos esquecidos de Deus que construíram esta cidade de Brasília e que, um dia, construirão comigo, em sonho e sem dor, a cidade de Braxília © Ana Rossi je dédie ce chantier en cours, ce jardin-ouvrier, aux oubliés de Dieu qui ont construit cette ville de Brasília et qui, un jour, construiront avec moi, en rêve et sans douleur, la ville de Braxília

A VOZ DO BRABIL, Nicolas Behr / LA VOIX DU BRÉSIER, traduction de Ana Rossi

Image
em brasília 19 horas noite e dia em brasília 19 horas em 15 minutos em brasília 19 horas nunca passam em brasília 19 horas sem saber pra onde ir em brasília 19 horas mudando de estação em brasília 19 horas não é nada em brasília 19 horas de silêncio em brasília 19 horas do segundo tempo em brasília 19 horas desde 1500 em brasília 19 horas procurando outras vozes em brasília 19 horas desligando o rádio em brasília 19 horas 19 honras 19 taras em brasília 19 horas com a mulher do ministro em brasília 19 horas noves fora nada a declarar em brasília 19 horas esperando ônibus em brasília 19 horas de atropelamentos no eixão em brasília 19 horas sem escrever um poema em brasília 19 horas embaixo do bloco em brasília 19 horas sem fim http://www.nicolasbehr.com.br/poesilia_miolo.pdf © Ana Rossi à brasília 19 heures nuit et jour à brasília 19 heures dans 15 minutes à brasília 19 heures ne passent jamais à brasília 19 heures sans savoir où a

Encantamento 5 : Curupira, espírito da floresta / Enchantement 5: Couroupire, esprit de la forêt

Image
Com os cabelos laranja-esverdeados, Curupira aparece feito um ornamento celeste na terra do leste, ele vai, segue o seu caminhar, nas asas do ar Curupira, leve, vai, no seu cantar sem soluçar. Curupira, amigo das aves e dos bichos, não deixa a desejar na cabeça da noite, na entrada do dia, no afoito da manhã que se levanta, devagar, se espreguiçando, afoito, sobrevoando segue e vai. Um barulho! Curupira logo chega, um incêndio, uma faca, uma notícia, um caçador, que horror! ele vai assustar mais um no finalzinho do dia. Com seus pés ao contrário, Curupira vai seguindo o seu caminho, na esperança de sempre proteger os animais, mais e mais. © René Strehler Avec les cheveux orange-verdoyants, Couroupi re paraît léger comme un ornement céleste sur les terres de l’ouest, il va, suit son chemin, sur les ailes de l’air, Couroupire, va, dans son chant. Couroupire, ami des oiseaux et des bêtes, ne laisse rien de côté, ni de nuit, ni à l’or