Messages

Affichage des messages du 2015

sentido / sens

Image
sentada no chão caminhos largos estreitos na mão solidão caminhos que seguem diretos do vão contentes no chão imensidão   © ana rossi assise au sol larges chemins étroits dans les mains limon-sol chemins qui, courant, deviennent suffisants joie accueillant layons

sabor da vida / saveur de vie, de Ana Rossi

Image
sabor da vida sabor das ondas sabor daquilo que passa e não volta mais sabor das coisas sabor das situações sabor que fica quando tudo se esvai caminhada tranquila   © Ana Rossi saveur de vie saveur des ondes saveur de ce qui s'en va et ne revient pas saveur des choses saveur des situations saveur qui reste lorsque tout s'en va chemin tranquille

Lira Itabirana, de Carlos Drummond de Andrade / Lire Itabiraine, Traduction de Ana Rossi

Image
Quando o poeta anuncia em seu poema "Lira Itabirana" publicado em 1984 a catástrofe ecológica que destruiu o Rio Doce em novembro de 2015 I O Rio? É doce. A Vale? Amarga. Ai, antes fosse Mais leve a carga. II Entre estatais E multinacionais, Quantos ais! III A dívida interna. A dívida externa A dívida eterna. IV Quantas toneladas exportamos De ferro? Quantas lágrimas disfarçamos Sem berro? © ana rossi Quand le poète Carlos Drummond de Andrade annonce, dans son poème "Lira Itabirana" publié en 1984, la catastrophe écologique qui détruisit le Rio Doce en novembre de 2015 I Le Fleuve ? Doux. La Vale? Grillages. Mon Dieu, que de  larmes, ces barrages ! II Entre entreprises Et multinationales Que de lave ! III La dette interne La dette externe La dette éternelle IV Combien de tonnes pour exporter Le fer ? Combien de larmes travesties Sous les fers?

círculo espiralado, de Ana Rossi

Image
Prezados,  Chers tous,  Poema/Poème "círculo espiralado", de Ana Rossi no/dans le Projet(o) THEBOOKSMOVIE © Ana Rossi youtu.be/wT9h4q6vyuM Leitura em português / Lecture en portugais: Ana Rossi Leitura em espanhol / Lecture en espagnol: Alícia Silvestre

cavalo alado / cheval ailé

Image
cavalo alado irado folgado cascos no chão molhado © ana rossi cheval ailé courroucé comblé sur le sol trempé

Paris, sexta 13 / Paris, vendredi 13, de Luiz Martins, tradução de Ana Rossi

Image
De repente, zagueiro, lance Cabeceia bomba, já não é bola. Logo, logo, gramado é campo, Concentração de reféns. Paris, para sempre, Braçadeira de luto. Nova forma de holocausto E a mais covarde das lutas. O que dizer a Deus Dos que aterrorizam em seu nome? Dizer que não se disse adeus Às armas e ao sangue? Ai de ti Paris, se não puderes mais Ser a cidade-luz, capital de todos. Há de se alfabetizar em qualquer sotaque Que a Paz é a maior vingança, o melhor ataque. Jamais seja assassino, em Paris Ou qualquer lugar. Seja Ele Javé, seja Ele Alá Deixe Paris ser uma festa. © Ana Rossi Soudain, le défenseur lance de la tête, il balance ; plus de ballon Sous peu, la pelouse est surface Concentrée d'otages. Paris, pour toujours, Crampon de deuil Nouvelle forme d'holocauste La plus lâche des luttes. Que dire à Dieu De ceux qui nous terrorisent en Son nom? Dire qu'on n'a pas dit adieu Aux armes et

zunindo / bourdonne

Image
ruído na calçada vento zunindo vista seguindo toco de madeira alada   © Ana Rossi bruit sur le bitume vent souffle regard en boucle bout de bois bourdonne

a caminho / en chemin

Image
a caminho nesta longa estrada vou para onde sigo vou parando, olhando, vejo o rio agora enlameado sem água mais o barulho das armas açoitando os corpos fundindo minha mente abrasada quantos séculos mais? precisamos para ir, parar, olhar, ver, sem o outro machucar ? © Ana Rossi en chemin sur cette longue route je vais dans la direction je vais je m'arrête, je regarde, je vois, le fleuve naintenant boueux sans plus d'eau le bruit des armes fouettant les corps mon esprit fond embrasé de combien de siècles encore avons- nous besoin pour y aller s'arrêter, voir regarder, sans l'autre blesser? 

a caminho no caminho / en chemin sur le chemin

Image
para Antônio Machado caminhando no caminho faço o caminho ao andar e voltando minha vista atrás contemplo aquilo que não voltarei a olhar caminhante, caminhando entre mundo sutil me esforço para apreender tudo aquilo que vivi caminhante, o caminho se faz ao caminhar entre mares, rios e o azul celeste do ar caminhando no caminho um passo após o outro um verso após o outro © ana rossi pour Antônio Machado cheminant sur le chemin se fait le chemin lorsque je marche et en tournant les yeux vers l'arrière je vois ce que jamais il me à nouveau donné de voir en cheminant, je chemine entre des mondes subtils en m'efforçant d'apprendre tout ce que je vis en cheminant, le chemin se fait en cheminant entre des mers, fleuves et le bleu azur du ciel en cheminant je chemine un pas après l'autre un vers après l'autre

andaimes da vida / échafaudages de la vie

Image
levando adiante meus andaimes na vida levanto os pesos que a vida me ofertou escolhas minhas nutrem antigas situações meu pulso segue firme e no meu caminho os andaimes se desfazem pouco a pouco um após o outro em mim mesma antigos sonhos escondidos afloram sigo © Ana Rossi portant vers l'avant mes échafaudages de la vie je lève les poids que la vie m'offrit mes choix nourrissent d'anciennes situations mon pouls suit ferme et sur mon chemin les échafaudages se défont peu à peu les uns après les autres en moi d'anciens rêves cachés effleurent je vais

Poesia é, de Ana Rossi, no site THEBOOKSMOVIE

Prezados, Segue aqui o poema "POESIA É", de Ana Rossi no projeto THE BOOKSMOVIE Leitura em Português : Ana Rossi Tradução e leitura em espanhol : Alícia Silvestre http://www.thebooksmovie.com/portugues.html https://youtu.be/pI-kel_pPis

estribilhos de luz / antiennes de lumières

Image
celeste encantamento estribilhos de luz ao meu redor seguindo vou célere no afã de colher o que plantei estratos de vento colhem o meu ser cerimonial vagaroso de mim para mim mesma na alvorada do dia infinito vou e neste instante eterno descubro que as sombras milenares se tornam luzes em meu ser © Ana Rossi célèste enchantement antienne de lumière autour de moi je vais célère dans l'élan de cueillir ce que je plantai strates de vent cueillent mon être cérémonial  long de moi vers moi-même dans l'aube du jour infini je vais et en cet instant éternel je découvre que les ombres millénaires deviennent lumières dans mon être

estórias de felicidades / histoires de bonheur

Image
estórias de felicidades enchem o meu ser ainda viva hoje onde estarei amanhã ? no segmento da nossa caminhada sigamos sempre atentos alcançando nossos objetivos sempre confiando e saindo do confinamento de nós mesmos para enxergar o outro © Ana Rossi histoires de bonheur remplissent mon être encore vivante aujourd'hui où serais-je demain ? dans le fragment de notre chemin suivons toujours attentifs pour atteindre nos objectifs confiant toujours et s'arracher au confinement de nous-mêmes pour voir l'autre

tradução / traduction

Image
tradução provisória tradução permanente tradução... memória efêmera no tempo contínuo exercito minha mente nas linhas da minha escritura-tradução ou há de ser tradução-escritura e assim vou, levantando montanhas e mirando tudo o que há de ser visto © Ana Rossi traduction provisoire traduction permanente traduction dans la mémoire éphémère dans le temps en continu j'exerce mon esprit dans les lignes de mon écriture-traduction ou est-ce traduction-écriture et ainsi, je vais, soulevant des montagnes et regardant tout ce qui doit être vu

mil tempos / mille temps

Image
no túnel em mil tempos um tempo um encontro descerrando os olhos raiando o dia dans le tunnel aux mille temps un temps une rencontre réouvir les yeux le jour naît