Messages

Affichage des messages du février, 2020

dans l'acte d'écrire / no ato de escrever

Image
(poème traduit vers le français le 22 février 2020, Brasília, Brésil) dans l’acte d’écrire dans l’acte d’écrire la main glisse sur des ponts du papier des lignes captivantes attachantes des lignes magnifiques à l’horizon planent sur nos vues dans l’acte d’écrire la volonté réalise l’irréalisable pureté de l’air des volontés ardentes survolent le coucher du soleil et en cet instant je me perds dans l’acte d’écrire des lignes magnifiées où pulse la geste où des mers naviguent où le lendemain survole la main dans l’acte d’écrire ma main maintenant glisse ma main hier glissa ma main demain glissera sur l’infini du papier que je suis sur l’infini du temps mémoire sans temps main sans mémoires la nuit des lumières tombe dans l’acte d’écrire je superpose mes pensées des voix glissent dans le lendemain grisâtre des voix surgissent dans la soirée lointaine mémoires au lointain et en cet instant insaisissable

ce n'est pas de l'amour / isto não é amor

Image
Ce poème a été écrit pour la soirée #nãoaoFeminicídio,  le 13/02/2020,  Teatro do Sindicato dos Bancários,  Brasília, DF ce n'est pas de l'amour lui si beau elle si amoureuse que le premier cri elle a laissé faire lui si malin elle si femelle que le premier coup elle a laissé faire lui si enervé elle si compréhensive que le premier étranglement elle a laissé faire elle sans connaissance lui avec une telle violence que le parapet du cinquième n'a rien pu faire © ana rossi Este poema foi feito para o sarau #nãoaoFeminicídio,  13/02/2020,  Teatro do Sindicato dos Bancários,  Brasília, DF isto não é amor ele tão lindo ela tão apaixonada que o primeiro grito ela deixou passar ele tão esperto ela tão fêmea que o primeiro soco ela deixou passar ele tão irritado ela tão compreensiva que o primeiro estrangulamento ela deixou passar ela tão desacordada ele tão violento que o parapeito do quinto andar não consegui