dans l'acte d'écrire / no ato de escrever


(poème traduit vers le français le 22 février 2020, Brasília, Brésil)


dans l’acte d’écrire



dans l’acte d’écrire
la main glisse sur
des ponts du papier des lignes
captivantes attachantes
des lignes magnifiques à l’horizon
planent sur nos vues


dans l’acte d’écrire
la volonté réalise l’irréalisable
pureté de l’air
des volontés ardentes survolent le coucher du soleil
et en cet instant
je me perds dans l’acte d’écrire
des lignes magnifiées
où pulse la geste
où des mers naviguent
où le lendemain survole la main

dans l’acte d’écrire
ma main maintenant glisse
ma main hier glissa
ma main demain glissera
sur l’infini du papier
que je suis
sur l’infini du temps
mémoire sans temps
main sans mémoires
la nuit des lumières tombe

dans l’acte d’écrire
je superpose mes pensées
des voix glissent dans le lendemain grisâtre
des voix surgissent dans la soirée lointaine
mémoires au lointain
et en cet instant
insaisissable
et en cet instant
la mémoire est écho
fruit d’autres vies
connaissance inconnue
au-delà de l’au-delà vers l’au-delà des mers


dans l’acte d’écrire
je ne cherche chose aucune
les choses me cherchent
dans l’acte d’écrire
j’écris
je suis écrite
dans l’acte d’écrire
je pense
je suis pensée
par les douleurs infinies
mémoires au vent
longitudes inclinées
vie sur le plano piloto

dans l’acte d’écrire
des nouvelles de moi je ne donne pas
je suis donnée par la pulsation
de ma main
instant incorrect
des corrections me font écrire
après... du côté de la lune obscure
après tous les lendemains
après lorsque tout sera parti


et alors,
l’acte d’écrire fera
l’acte d’écrire( me) fera
et je serai faite
par la geste d’écrire
pulsations font écho entre les doigts
vibrations courent sur mon corps
et dans le doute subitement
j’écris
pour ne pas arrêter de respirer
puisque ce n’est pas moi qui respire
moi
au-delà du moi
au-delà du je
dans le lontain du temps sans temps

dans l’acte d’écrire
écho
je vais
certitudes
dans l’acte d’écrire



© ana rossi




Este poema se refere ao ato de escrever, pulsão primordial que me habita, desde sempre. No ato de escrever, existe uma escansão do tempo, e assim, nós nos tornamos nós-mesmas.

(poema escrito em português, em 5 de maio de 2008, Avignon, França)


no ato de escrever


no ato de escrever
a mão desliza sobre
pontes papel linhas
requebradas fascinantes
vistosas linhas no horizonte
pairam sobre nossas vistas

no ato de escrever
a vontade realiza o irrealizável
pureza do ar
ânimos ardentes sobrevoam o pôr-do-sol
e nesse instante
eu me perco no ato de escrever
linhas requebradas
onde o gesto pulsa
onde naves navegam
onde o amanhã sobrevoa a mão

no ato de escrever
minha mão agora desliza
minha mão ontem deslizou
minha mão amanhã deslizará
sobre o infinito do papel
que sou eu
sobre o infinito do tempo
memória sem tempo
mão sem memórias
anoitecer das luzes

no ato de escrever
sobreponho meus pensamentos
vozes deslizam no amanhã cinzento
vozes surgem no anoitecer longínquo
memórias ao longe
e nesse instante
insaisissable
e nesse instante
a memória ecoa
fruto de outras vidas
conhecimento desconhecido
além do além para além dos mares

no ato de escrever
busco coisa alguma
coisas que me buscam
no ato de escrever
escrevo
sou escrita
no ato de escrever
penso
sou pensada
pelas dores infindas
memórias ao vento
longitudes inclinadas
vida no plano piloto

no ato de escrever notícias minhas não dou
sou dada pelo pulsar
da minha mão
instante incorreto
correções me fazem escrever
depois ao lado da lua escura
depois de todos os amanhãs
depois quando tudo terá ido

e aí,
o ato de escrever fará
o ato de escrever (me) fará
e eu serei feita
pelo gesto de escrever
pulsações ecoam por entre os dedos
vibrações correm pelo meu corpo
e na dúvida, súbita
escrevo
para não parar de respirar
já que não sou eu quem respira
eu
além do eu
além de mim
no longínquo do tempo sem tempo

 no ato de escrever
eco
vou
certidões
no ato de escrever


Commentaires

  1. Ce poeme il d' extraordinaire beaute' et il est d' une precision qu' il s' explique par lui meme. Bravo Ana. Bravo ma cherie. Mami

    RépondreEffacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi