Encantamento 1 : Saci pererê, nosso sapeca / Enchantement 1: Saci pererê, notre coquin

saci pererê, escondido nas matas
olha, depressa, montado num cavalo
a nuvem passa,
ventava muito perto da mata,
que confusão!

as galinhas saíram assustadas,
a porteira do curral abriu-se,
as pombas voaram sobre as
crinas dos cavalos
a cachorrada latiu sem parar.

lá vem o saci sapeca, bagunceiro,
mas ninguém o viu,
só ficou o rastro,
que não tem cheiro,
na poeira daquelas bandas

lá vai o saci aprontando mais uma
o feijão com gosto de doce,
a água derrubada no chão,
a cebola queimada na panela,
a gaveta do armário aberta,
o milho que não estourou.

que confusão ! 

© ana rossi


saci pererê, caché dans les bois,
regarde, vite, filant sur un cheval
le nuage passe,
il ventait beaucoup près des bois,
quelle confusion !

les poules sortirent affolées,
la porte de l’étable s’ouvrit,
les pigeons s’envolèrent sur les
crinières des chevaux,
les chiens aboyèrent sans arrêt.

alors, vient le saci espiègle, badin,
mais personne ne le vit,
seulement resta la trace,
qui n’a pas d’odeur,
dans la poussière, là-bas

voici le saci avec une bêtise en plus
les haricots au goût de confiture,
l’eau renversée par terre,
les oignons brûlés dans le faitout,
le tiroir de l’armoire ouvert,
le maïs qui n’a pas cuit.

quelle confusion !

Commentaires

  1. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  2. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  3. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  4. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  5. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  6. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  7. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  8. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  9. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  10. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  11. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  12. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  13. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  14. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  15. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  16. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer
  17. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blogue.

    RépondreEffacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main