Estampas Baratas, de Luiz Martins / Estampes Bon marché, Traduction Ana Rossi

I
De letra em letra, uma linha;
De linha em linha, uma quadra;
De quadra em quadra, caminha
A vida bem ladrilhada
II
Ser poeta é quase tino,
Lida de escrever, fado.
E quem lê tal desatino,
Por certo ganha o que é dado.
III
E se a sorte, num presságio,
Avisa, mora bem perto,
Fortuna há pouco invisível.
Tesouro, agora, entreaberto.
IV
Triste alegria a do verso:
Sincero, fagueiro, carinho.
Chora a criança no berço;
Ri, no adeus, o velinho.
V
Nem tudo na vida é festa,
Mas, de festa a vida é farta.
Com festa é que a vida presta,
A vida sem festa é farsa.
VI
Não que do vinho não venha,
Como dizia o ditado,
Verdade que se contenha,
Senão, mentir é verdade.
VII
Ilusão que se definha,
Bem cedo, a vida se gasta.
Quem é sábio não se engana,
Boa sina é a vida modesta.



 © Ana Rossi

I
De lettre à lettre, ligne
De ligne en ligne, carré
De carré en carré, chemine
La vie bien quadrillée
II
Être poète est presque affect,
Destin d’écriture étoilée
Et qui lit ce desafect,
Sans doute gagne ce qui est cedé.
III
Et si la chance, dans un présage,
Avertit, habitant juste à côté,
Fortune, depuis peu invisible.
Trésor, maintenant entaillé.
IV
Triste joie du vers:
Sincère, calin, facétieux.
Pleure l’enfant dans le berceau;
Rit, dans l’adieu, le p’tit vieux.
V
Pas tout dans la vie est fête,
Mais, de fête la vie en est gorgée.
Fêtée, la vie est truffée,
La vie sans fête est fardée.
VI
Non pas que du vin je ne vins,
Comme disait le dicton,
Vérité qui se retint,
Sinon, mentir est oxymoron.
VII
Illusion qui se froisse,
Três tôt, la vie est usée.
Qui est sage, ne pas s’y tromper,

Bonne étoile est vie moderée. 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main