Lira Itabirana, de Carlos Drummond de Andrade / Lire Itabiraine, Traduction de Ana Rossi
Quando o poeta anuncia em seu poema "Lira Itabirana" publicado em 1984 a catástrofe ecológica que destruiu o Rio Doce em novembro de 2015
I
O Rio? É
doce.
A Vale?
Amarga.
Ai, antes
fosse
Mais leve a
carga.
II
Entre
estatais
E multinacionais,
Quantos ais!
III
A dívida
interna.
A dívida
externa
A dívida
eterna.
IV
Quantas
toneladas exportamos
De ferro?
Quantas
lágrimas disfarçamos
Sem berro?
© ana rossi
Quand le poète Carlos Drummond de Andrade annonce, dans son poème "Lira Itabirana" publié en 1984, la catastrophe écologique qui détruisit le Rio Doce en novembre de 2015
I
Le Fleuve ? Doux.
La Vale? Grillages.
Mon Dieu, que de
larmes, ces barrages !
II
Entre entreprises
Et multinationales
Que de lave !
III
La dette interne
La dette externe
La dette éternelle
IV
Combien de tonnes pour exporter
Le fer ?
Combien de larmes travesties
Sous les fers?
Muito bom Ana. Muito sensível. Bjs
RépondreEffacer