Encantamento 5 : Curupira, espírito da floresta / Enchantement 5: Couroupire, esprit de la forêt

Com os cabelos laranja-esverdeados, Curupira
aparece feito um ornamento celeste na terra do
leste, ele vai, segue o seu caminhar, nas asas do ar
Curupira, leve, vai, no seu cantar sem soluçar.

Curupira, amigo das aves e dos bichos, não deixa
a desejar na cabeça da noite, na entrada do dia,
no afoito da manhã que se levanta, devagar, se
espreguiçando, afoito, sobrevoando segue e vai.

Um barulho! Curupira logo chega, um incêndio,
uma faca, uma notícia, um caçador, que horror!
ele vai assustar mais um no finalzinho do dia.

Com seus pés ao contrário, Curupira vai
seguindo o seu caminho, na esperança de

sempre proteger os animais, mais e mais.

© René Strehler

Avec les cheveux orange-verdoyants, Couroupire
paraît léger comme un ornement céleste sur
les terres de l’ouest, il va, suit son chemin, sur
les ailes de l’air, Couroupire, va, dans son chant.

Couroupire, ami des oiseaux et des bêtes, ne
laisse rien de côté, ni de nuit, ni à l’orée du jour,
dans la douceur du matin qui se lève, doucereux,
étirement rapide, survolant, il suit et s’enfuit.

Du bruit ! Couroupire arrive déjà, un incendie,
un couteau, une nouvelle, un chasseur, quelle
horreur ! à la fin du jour, il sursautera de peur !

Avec ses pieds à l’envers, Couroupire va en
suivant son chemin dans l’espoir constant
de protéger les animaux, encore et encore.  

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça