encantamento 6: soneto do negrinho do pastoreio / enchantement 6: sonnet de l'enfant noir du pâturage
para Camara Laye
na calada da noite, negrinho estava lá,
vigiando o cavalo baio do patrão, no
passo de quem não sabe se volta,
mas ele voltará, para aquelas terras de lá.
sem esporas de prata, o baio, o preferido,
no rastro da noite, fugiu e se foi.
negrinho atrás foi, não encontrou.
apanhou de chicote, a pele chorou.
à noite, no formigueiro, o calvário
continuou. seus lamentos ouvidos
por nossa senhora, não foram em vão.
quando de manhã voltou o patrão,
o negrinho de pele sadia, reconstituída,
esperava por ele, rastro de luz na pampa.
©
Ana Rossi
pour Camara Laye
au creux de la nuit, l'enfant noir était là
surveillant le cheval Baio du
patron,
au pas de qui ne sait s'il reviendra,
mais lui, il retournera vers
les terres de là-bas.
sans les éperons d’argent,
Baio, le préféré,
dans le mouvement de la nuit,
s’enfuit.
L'enfant noir courut derrière, le
cheval se perdit.
Fouetté sans merci, la peau se
contorcit.
de nuit, attaché au
fourmillier, le calvaire
continua. Ses pleurs entendus
par Notre
Dame, ne furent pas en vain.
Le lendemain, au retour du
patron,
L'enfant noir, à la peau toute
neuve, refaite,
Attendait, rastre luisant dans
la pampa.
Commentaires
Publier un commentaire