fratura vital / fracture vitale

ele entrou em campo
preparado
o joelho já arremendado
o tornozelo já congelado
entrou no campo
para o jogão

a equipe
adversa
adversária
treinada
tentava
pô-lo
no chão

o jogo foi indo
as faltas grunhindo
o povo aplaudindo
um
GOOOOOLLLLL!!!!
dois
GOOOOOLLLL!!!!! GOOOOOLLLLL!!!!

foi aí que o outro
subindo pelas costas
cuidadosamente
arremessava
a joelhada antecipada
atirando-o no chão
ele caiu
tombado no chão
urrando de dor
as mãos nas costas
o jogo suspenso
ele não se levantou
ficou
quebrado no chão

saiu deitado
chorando de dor
e o outro
nem um cartão levou

resultado
fora do jogo com
fratura na vértebra

  



© Ana Rossi


il entra sur la pelouse
préparé
le genou déjà contorsionné
la cheville déjà congelée
il entra sur la pelouse
pour jouer

l’équipe
adverse
opposée
s’entrainait
essayait
de le mettre
chaos à terre

la partie continua
les frappes grognaient
le peuple applaudissait
un but
HOURRAAAAAA !!!!!!!
deux buts
HOURRAAAAAAA!!!!! HOURRAAAAAA!!!!!

ce fut alors que l’autre
montant sur son dos
envoya
soigneusement  
ses genoux
par derrière
lui, il tomba à terre
et resta
croulé à terre
hurlant de douleur
les mains au dos
la partie s’arrêta
les mains au dos
il resta
chaos par terre

il sortit couché
pleurant de douleur
et l’autre
continua de jouer
sans ni même une sanction

résultat
lui, mis forfait avec
vertèbre fracturée
 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi