poesia é / poésie c'est

uma canção que ouço
um instante fugaz
um grão de areia na praia
um tesão pela manhã
um gosto de sede
um movimento nu de tai-chi
uma carta lida
um haiku de Bashô
“mizu” que é “água” em japonês
lindamente desenhada
o óbvio se desloca
e o não-óbvio emerge
das forças da terra
forte e saudável
pelas letras escritas
pelas jornadas refletidas
pelo sol que apazigua
pela luz do dia
pela claridade da noite
pelo afago que aconchega
sempre
e assim caminho
mais e mais
de dentro para fora
essa sou eu
instantes que faço
e que me fazem
digo sim ao destino




Foto de Ana Rossi




une chanson que j’entends
un instant fugace
un grain de sable sur la plage
des envies le matin
un goût de soif
un mouvement nu de tai-chi
une lettre lue
un haiku de Bashô
“mizu” qui est ”eau” en japonais
joliment dessinée
l’évidence se déplace
et la non-évidence émerge
des forces de la terre
forte et saine
par les lettres écrites
par les journées réfléchies
par le soleil qui calme
par la lumière du jour
par la clarté de la nuit
par la caresse qui rassure
toujours
et ainsi je chemine
encore et encore
du dedans vers le dehors
celle-ci est moi
des instants que je fais
et qui me font
je dis oui au destin 

(traduit par Ana Rossi)




Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi