On dying / Cela est mourir / Eis morrer



 A ship sails and I stand watching

till she fades on the horizon

and someone at my side says:

"She is gone”.

Gone where? Gone from my sight, that is all;

She is just as large now as when I last saw her.

Her diminished size and total loss of sight

is in me, not in her.

And just at the moment when someone at my side

says

“She is gone”,

there are others who are watching her

coming over their horizon and other voices

take up a glad shout,

“There she comes!”

That is what dying is,

An horizon and just the limit of our sight.

Let’s us up, Oh Lord, that we may see further.
 
Charles Henry Brent (1862 – 1929)



© Ana Rossi


 
pour Luc M., 
un ami qui (n')est (pas) parti


Un voilier navigue et je reste à le regarder

jusqu’à ce qu’il s’éteigne à l’horizon,

et quelqu’un à mes côtés dit:
"Il est parti."

Parti où ? Parti loin de ma vue, c’est tout;

il est à l’instant aussi

grand maintenant que quand je le vis auparavant...

Sa dimension atténuée et la totale

perte de vision sont en moi, non en lui,

Et juste au moment où quelqu’un à mes côtés dit :

"Il est parti",

il y d’autres qui surveillent son arrivée

à travers leur horizon,

et d’autres voix reprennent en un cri ravi,

"Là, il arrive!"

Cela est mourir;

Un horizon et à peine la limite de notre vision.



Lève-nous, Oh! Seigneur, pour pouvoir voir plus loin.

Traduction Ana Rossi




© Ana Rossi




para Luc M., 
um amigo que (não) se foi 


Um navio navega e eu me permaneço olhando

até ele desaparecer no horizonte,

e alguém ao meu lado diz:
“Ele se foi.”

Para onde? Para longe da minha visão, só isso;

Ele está agora tão grande que quando o vi antes...

Sua dimensão atenuada e a total

perda de visão estão em mim, não nele.

E logo no momento que alguém ao meu lado diz :

“Ele se foi",

outros observam sua chegada

através do horizonte deles,

e outras vozes retomam em um coro feliz,  

“Ali, ele chegando”

Eis morrer.

Um horizonte e pouco mais que o limite de nossa visão.



Ajude-nos, oh! Senhor, a vermos mais longe.

 Tradução Ana Rossi

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi