On dying / Cela est mourir / Eis morrer
A ship sails and I stand watching
till she fades on the horizon
and someone at my side says:
"She is gone”.
Gone where? Gone from my sight, that
is all;
She is just as large now as when
I last saw her.
Her diminished size and total loss
of sight
is in me, not in her.
And just at the moment when
someone at my side
says
“She is gone”,
there are others who are watching
her
coming over their horizon and
other voices
take up a glad shout,
“There she comes!”
That is what dying is,
An horizon and just the limit of
our sight.
Let’s us up, Oh Lord, that we may
see further.
Charles
Henry Brent (1862 – 1929)
© Ana Rossi
pour Luc M.,
un ami qui (n')est (pas) parti
Un voilier navigue et je reste à
le regarder
jusqu’à ce qu’il s’éteigne à l’horizon,
et quelqu’un à mes côtés dit:
"Il est parti."
Parti où ? Parti loin de ma vue, c’est
tout;
il est à l’instant aussi
grand maintenant que quand je le
vis auparavant...
Sa dimension atténuée et la totale
perte de vision sont en moi, non en
lui,
Et juste au moment où quelqu’un à
mes côtés dit :
"Il est parti",
il y d’autres qui surveillent son
arrivée
à travers leur horizon,
et d’autres voix reprennent en un
cri ravi,
"Là, il arrive!"
Cela est mourir;
Un horizon et à peine la limite
de notre vision.
Lève-nous, Oh! Seigneur, pour pouvoir
voir plus loin.
Traduction Ana Rossi
© Ana Rossi
para Luc M.,
um amigo que (não) se foi
Um navio navega e eu me permaneço
olhando
até ele desaparecer no horizonte,
e alguém ao meu lado diz:
“Ele se foi.”
Para onde? Para longe da minha
visão, só isso;
Ele está agora tão
grande que quando o vi antes...
Sua dimensão atenuada e a total
perda de visão estão em mim, não
nele.
E logo no momento que alguém ao
meu lado diz :
“Ele se foi",
outros observam sua chegada
através do horizonte deles,
e outras vozes retomam em um coro
feliz,
“Ali, ele chegando”
Eis morrer.
Um horizonte e pouco mais que o
limite de nossa visão.
Ajude-nos, oh! Senhor, a vermos
mais longe.
Tradução Ana Rossi
Commentaires
Publier un commentaire