instantes / instants

tarde da noite
a noite chora
vamos
continuamos
andamos
rodamos
e sem vermos
paramos
para parar
ficar
um momento no caminho
quieta
sentada
com a lua cheia lá fora


sinto o cheiro da chuva
que virá
em breve
não sei quando
mas sinto o cheiro da lua
que já irá
e tudo passa
e como deve passar
passará
também



 © Ana Rossi





tard la nuit
la nuit pleure
nous allons
nous continuons
nous marchons
nous tournons
et sans voir
nous nous arrêtons
rester
un moment sur le chemin
quiétude
assise
avec la pleine lune dehors


je sens l’odeur de la pluie
qui viendra
sous peu
je ne sais quand
mais je sens l’odeur de la lune
qui déjà s’en ira
et tout passe
et comme tout passe
cela passera
aussi
 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi