o medo olha / l'effroi regarde / el miedo mira / fear looks

o medo olha
nossos finos olhos
nossas peles
nossas células
nossa medula

o medo espreita
para nos pegar desprevenidas
(ainda) inocentes
acreditando
no inacreditável

o medo fixa
o seu olhar fugidio
par nos controlar
controlar nosso pulsar
colocá-lo sob controle

o medo cala
(tenta)
calar a voz
(tenta)
fechar a boca
(tenta)

o medo age
por impulsos em nós
navegando
em trânsito (?)
e querendo  ficar

olho para ele
e digo
elenão

 © ana rossi

l’effroi voit
nos fins yeux
nos peaux
nos cellules
notre moelle

l’effroi observe
pour nous prendre au dépourvu
(encore) innocentes
croire
à l’incroyable

l’effroi fixe
son regard fugitif
pour nous contrôler
controler nos pulsions
les mettre sous contrôle

l’effroi tait
(essaie)
taire la voix
(essaie)
fermer la bouche
(essaie)

l’effroi agit
par pulsions en nous
navigue
en transit (?)
et veut rester

je le regarde dans les yeux
et je dis
elenão

© ana rossi

el miedo mira
nuestros finos ojos
nuestras pieles
nuestras células
nuestra medula

el miedo espía
para despistarme
(aún) inocente
creyendo
en el increíble

el miedo mira
su mirada huidiza
para controlarnos
controlar nuestra pulsación
ponerla bajo control

el miedo calla
(intenta)
callar la voz
(intenta)
cerrar la boca
(intenta)

el miedo actua
con impulsos adentro de nosotras
navegar
en trânsito (?)
y le gustaría querdarse

lo miro a él
y digo
elenão

© ana rossi

fear looks
our fine eyes
our skin
our cells
our marrow

fear looks
to caught us unawares
(yet) innocent
believe
in unbelievable

fear anchors
its elusive eyes
to control us
control our pulsation
put under control

fear closemouthed
(try)
closemouthed the voice
(try)
shut the mouth
(try)

fear acts
pulsation in us
navigate
in transit (?)
want to stay

i look to him
and i said
elenão



Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi