será que? / est-ce que? / i wonder if...

na calada da noite
meu estômago pulsa
dia de eleição
crispa o meu ser

antigos sentimentos olvidados
gritam
pulsam
em mim

será que?
e o será que?
fica na ponta da língua
não se expressa
indagação fugidia
que toma o seu ser

sentimentos difusos
na certeza da escolha
a minha tão pensada
e a dos outros...
país sem memória

caminhamos juntos
ao sabor da conjuntura
e os fatos
não possuem o mesmo valor
para nós
que
caminhamos no mesmo país
juntos?
não

os olhares abrem o espectro
e eu olho
e outras pessoas olham
e já se esqueceram
de tudo
negação
diluição

memória perdida
sem conexão
país sem memória
será que?...

 © ana rossi


au fin fond de la nuit
mon estomac pulse
jour d’élection
crispe mon être

anciens sentiments oubliés
crient
pulsent
en moi

est-ce que?
et le est-ce que
reste suspendu sur la langue
ne s’exprime pas
indignation fugitive
qui prend mon être

sentiments diffus
dans la certitude du choix
le mien tellement soupesé
et celui des autres...
pays sans mémoire

nous cheminons ensemble
à la saveur de la conjoncture
et les faits
n’ont pas la même valeur
pour nous
qui
cheminons dans le même pays
ensemble?
non

les regards ouvrent le spectre
et je vois
et d’autres personnes voient
et déjà oublient
tout
négation
dilution

mémoire perdue
sans connexion
pays sans mémoire
est-ce que?...

 © ana rossi


deep in the night
my stomach pulse
election day
tense my being

old forgotten feelings
scream
pulse
on me

i wonder if?
and the i wonder if
remains suspended on the language
is not expressed
fugitive indignation
taking my being

widespread feeling
in the certainty of choice
mine so weighed
and that of others...
country without memory

we journey together
in the flavor of the conditions
and facts
does not have the same value
for us
who
walk in the same country
together?
no

eyes open spectrum
and i see
and others see
and already forgotten
all
denial
dilution


the memory is lot
connectionless
country without memory
i wonder if?...

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi