domingo à noite / dimanche soir / domingo por la noche / sunday night
domingo
à noite
© ana rossi
domingo
por la noche
escuto
os ruídos da cidade
e
depois dos fogos
rapidamente
não
houve mais nada
sim! houve silêncio
naquela
hora da noite
não
houve conversas
não
houve piadas
não
houve cachorro rosnando no passeio
não
houve telefones tocando
não
houve
naquela
hora da noite
houve
sim
o
silêncio chegando até mim
puro
e cristalino
chegando
até mim
pelas
folhas das árvores
pelos folhas da bananeira
pelo
roçar dos meus gatos
pelo
balanço da samambaia
naquela
hora da noite
compreendi
intuitiva
e
tão seguramente
que
tudo passa
que
tudo se agita e se acalma
que
tudo grita e silencia
que
tudo passa
naquela
hora da noite
meus
gatinhos ronronaram
caminhando
elegantes com as patinhas de veludo
naquela
hora da noite
compreendi
que
podia dormir tranquila
e
recomeçar um novo dia
a
partir daquela hora da noite
porque
sempre haverá um novo dia
com
amor
© ana rossi
dimanche
soir
j’entends
les bruits de la ville
et
ensuite des feux d’artifices
rapidement
il
n’y eut plus rien
si! il y eut le silence
à
cette heure de la nuit
pas
de conversation
pas
de blagues
pas
de chien qui grogne pendant la promenade
pas
de portables qui sonnent
rien
à
cette heure de la nuit
il
y eut si
un
silence qui arriva jusqu’à moi
pur
et cristallin
par
les feuilles des arbres
par
les feuilles du bananier
par
le toucher de mes chats
par
le fremissement des fougères
à
cette heure de la nuit
je
compris intuitement
et très sûrement
que
tout passe
que
tout s’agite et se calme
que
tout crie et silencie
que
tout passe
à
cette heure de la nuit
mes
chats ronronnèrent
marchant
élégants sur leurs pattes de velours
je
compris
que
je pouvais dormir tranquille
et
recommencer un jour nouveau
à
partir de cette heure de la nuit
parce
qu’il y aura toujours un nouveau jour
avec
amour
escucho
los ruídos de la ciudad
y
después de los petardos
rapidamente
no
hubo mas nada
si!
hubo el silencio
en
aquella hora de la noche
no
hubo charlas
no
hubo chistes
no
hubo perro gruñindo por el paseo
no
hubo teléfonos tocando
no
hubo
en
aquella hora de la noche
hubo
sí
el
silencio llegando hasta mí
puro
y cristalino
por
las hojas de los arboles
por
las ramas de los plátanos
por
los rozares de mis gatitos
por
el balanzo de los helechos
en
aquella hora de la noche
comprendí
que
todo pasa
que
todo se menea y se calma
que
todo grita y silencía
que
todo pasa
en
aquella hora de la noche
mis
gatitos ronronearon
caminando
elegantes sobre las patitas de terciopelo
en
aquella hora de la noche
comprendí
que
podría dormir tranquila
y
empezar de nuevo un nuevo día
a
partir de aquella hora de la noche
porque
siempre habrá un día nuevo
con
amor
© ana rossi
sunday
night
i
hear the city noises
and
after the fireworks
swiftly
no
more sound
yea!
only silence
in at hour of the night
no
more chatting
no
more jesting
no
more growling dogs on the street
no
more cell phones ringing
no
more
in at hour of the night
indeed
silence came to me
pure and crystal-clear
dawned on me
through trees leaves
through banana tree leaves
through the rubbing of my cats
through the swaying of the fern
in at hour of the night
i realized so intuitively
and
so ondoubtedly
that
all is fleeting
that
all quiver and calm down
that
all cry out and quiet down
that
all is fleeting
in at hour of the night
my
cat purred
strowling elegantly on its velvet paws
in at hour of the night
i
understood
that
i could lie peacefully
and recommence a new day
from that hour of the night
for there’ll always be a new day
for there’ll always be a new day
with
love
Commentaires
Publier un commentaire