domingo à noite / dimanche soir / domingo por la noche / sunday night

domingo à noite
escuto os ruídos da cidade
e depois dos fogos
rapidamente
não houve mais nada
sim! houve silêncio

naquela hora da noite
não houve conversas
não houve piadas
não houve cachorro rosnando no passeio
não houve telefones tocando
não houve

naquela hora da noite
houve sim
o silêncio chegando até mim
puro e cristalino
chegando até mim
pelas folhas das árvores
pelos folhas da bananeira
pelo roçar dos meus gatos
pelo balanço da samambaia

naquela hora da noite
compreendi intuitiva
e tão seguramente
que tudo passa
que tudo se agita e se acalma
que tudo grita e silencia
que tudo passa

naquela hora da noite
meus gatinhos ronronaram
caminhando elegantes com as patinhas de veludo
naquela hora da noite
compreendi
que podia dormir tranquila
e recomeçar um novo dia
a partir daquela hora da noite
porque sempre haverá um novo dia
com amor



© ana rossi

dimanche soir
j’entends les bruits de la ville
et ensuite des feux d’artifices
rapidement
il n’y eut plus rien
si! il y eut le silence

à cette heure de la nuit
pas de conversation
pas de blagues
pas de chien qui grogne pendant la promenade
pas de portables qui sonnent
rien

à cette heure de la nuit
il y eut si
un silence qui arriva jusqu’à moi
pur et cristallin
par les feuilles des arbres
par les feuilles du bananier
par le toucher de mes chats
par le fremissement des fougères

à cette heure de la nuit
je compris intuitement
et très sûrement
que tout passe
que tout s’agite et se calme
que tout crie et silencie
que tout passe

à cette heure de la nuit
mes chats ronronnèrent
marchant élégants sur leurs pattes de velours
je compris
que je pouvais dormir tranquille
et recommencer un jour nouveau
à partir de cette heure de la nuit
parce qu’il y aura toujours un nouveau jour
avec amour

 © ana rossi

domingo por la noche
escucho los ruídos de la ciudad
y después de los petardos
rapidamente
no hubo mas nada
si! hubo el silencio

en aquella hora de la noche
no hubo charlas
no hubo chistes
no hubo perro gruñindo por el paseo
no hubo teléfonos tocando
no hubo

en aquella hora de la noche
hubo sí
el silencio llegando hasta mí
puro y cristalino
por las hojas de los arboles
por las ramas de los plátanos
por los rozares de mis gatitos
por el balanzo de los helechos

en aquella hora de la noche
comprendí
que todo pasa
que todo se menea y se calma
que todo grita y silencía
que todo pasa

en aquella hora de la noche
mis gatitos ronronearon
caminando elegantes sobre las patitas de terciopelo
en aquella hora de la noche
comprendí
que podría dormir tranquila
y empezar de nuevo un nuevo día
a partir de aquella hora de la noche
porque siempre habrá un día nuevo
con amor

 © ana rossi



sunday night
i hear the city noises
and after the fireworks
swiftly
no more sound
yea! only silence

in at hour of the night
no more chatting
no more jesting
no more growling dogs on the street
no more cell phones ringing
no more

in at hour of the night
indeed
silence came to me
pure and crystal-clear
dawned on me
through trees leaves
through banana tree leaves
through the rubbing of my cats
through the swaying of the fern

in at hour of the night
i realized so intuitively
and so ondoubtedly
that all is fleeting
that all quiver and calm down
that all cry out and quiet down
that all is fleeting

in at hour of the night
my cat purred
strowling elegantly on its velvet paws
in at hour of the night
i understood
that i could lie peacefully
and recommence a new day
from that hour of the night
for there’ll always be a new day
with love

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main