vejo um pouco mais / je vois un peu plus / veo un poco más / i see a little more


poema escrito em Julho de 2019, Brasília, DF, Brasil 

a venda dos meus olhos
caiu
a venda dos meus olhos
sumiu
agora vejo um pouco mais

a venda dos meus olhos
encolheu
a venda dos meus olhos
escolheu
não mais vedar minha face
agora vejo um pouco mais

a venda dos meus olhos
é sábia
a venda dos meus olhos
é ávida
para me deixar ver
agora vejo um pouco mais

a venda dos meus olhos
pulou
para além de mim
agora vejo melhor



Ce poème a été écrit et traduit à Brasília, après un rêve où le cache de mes yeux tombaient. Je me suis réveillée en me disant: "je vois un peu plus", le premier vers du poème. 


poème écrit en juillet 2019, Brasília, DF, Brasil 


le cache de mes yeux
tomba
le cache de mes yeux
fila
maintenant je vois un peu plus

le cache de mes yeux
raccourcit
le cache de mes yeux
choisit
ne plus me voiler la face
maintenant je vois un peu plus

le cache de mes yeux
est sage
le cache de mes yeux
est insatiable
pour me laisser voir
maintenant je vois un peu plus

le cache de mes yeux
sauta
au-delà de moi
maintenant je vois mieux


Este poema fue escrito y traducido en Brasília, después de un sueño donde el tapaojos se caía. Me desperté con una voz diciendome: "veo un poco más", el primer verso el poema.  


poema escrito en julio del 2019, Brasília, DF, Brasil 

el tapaojos
cayó
el tapaojos
desapareció
ahora veo un poco más

el tapaojos
disminuyó
el tapaojos
escogió
dejarme ver
ahora ver un poco más

el tapaojos
es sabio
el tapa ojos
es insaciable
para dejarme ver
ahora veo un poco más

el tapaojos
salió
más allá de mí
ahora veo mucho mejor


This poema has been written and translated at Brasília after a dream where the eyes patch fall. When I wake up, a sound inside me said: "i see a little more", the first poem's verse.  


poem written on July, 2019, Brasília, DF. 


the eyes patch
fell
the eyes patch
desapeared
now i see a little more

the eyes patch
reduced
the eyes patch
chose
to let me see
now i see a little more

the eyes patch
is wise
the eyes patch
is insatiable
in order to let me see
now i see a little more

the eyes patch
went
beyond myself
now i see much better

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi