Soluto (Poema en espanol de Enrique Huelva), Soluto/Soluté (Tradução para o português/Traduction vers le français) de Ana Rossi


Soluto

¿Qué le importo yo al verso?
Si de mí se va
a tu encuentro. 

¿Y qué le importo yo al beso?
Si donde hace nido
es en tu cuerpo.

El yo sin mí,
el mí sin nada. 
Cáscara vacía, 
crisálida sin vuelo. 

Repite la poetisa:
"Nada importa
hasta que duele."

Poema de Enrique Huelva


Soluto

Que importo eu ao verso?
Se de mim esvai
ao teu encontro. 

E que importo eu ao beijo?
Se onde faz ninho 
é no teu corpo. 

O eu sem mim, 
A mim, sem nada. 
Casca vazia, 
crisálida sem voo. 

Repete a poetisa:
"Nada importa
Até que dói."

Tradução de Ana Rossi
Agradeço a conversa com a minha amiga e colega, profa. Alba Escalante sobre as opções de tradução. 

Soluté

Je compte moi pour le vers?
Si de moi il va
à ta rencontre. 

Je compte moi pour le baiser? 
Si où il fait nid
c'est dans ton corps. 

Le je sans moi
Le moi sans rien. 
Croûte vide, 
chrysalide sans envol. 

Répète la poétesse:
« Rien n'importe
Jusqu'à ce que ça fasse mal. »


Traduction de Ana Rossi



Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi