o vento sopra em mim / le vent souffle en moi



o vento sopra em mim
vento forte vento ruidoso
vento fraco vento doce
o vento sopra em mim

muito ele já levou
vida aparentemente  arrumada
pessoas aparentemente amigas
situações aparentemente estáveis

o vento sopra em mim
cada vez mais calmo
cada vez menos urgente
cada vez menos externo

o vento sopra em mim
acomodando  casa
refazendo laços antigos
laços que quero comigo

o vento sopra em mim
refazendo a minha respiração
percorrendo as minhas células
este é o meu vulcão

o vento sopra em mim
a cada instante
o vento percorre as galerias de medo
empoeiradas pelos fantasmas

o vento sopra em mim
e traz a luz com ele
abrindo portas e janelas
enxotando a poeira
acumulada pelos séculos

o vento sopra em mim
e me ajuda a arrumar a casa
meus medos tornam-se visíveis
já não são assim tão terríveis

agora o vento sopra para mim
no desassombro da vida
na tranquilidade das células
na solidão que é minha
sem medo

o vento sopra em mim
desperto
tranquila

  © ana rossi

le vent souffle en moi
vent fort vent bruyant
vent faible vent doux
le vent souffle en moi

beaucoup il a déjà pris
vie apparemment réglée
gens apparemment amis
situations apparemment stables

le vent soufle en moi
chaque fois plus calme
chaque fois moins urgent
chaque fois moins externe

le vent souffle en moi
accomodant la maison
refaisant des liens anciens
des liens que je veux avec moi

le vent souffle en moi
refaisant ma respiration
parcourant mes cellules
ceci est mon volcan

le vent souffle en moi
à chaque instant
le vent parcourt les galeries de la peur
poussières de fantômes

le vent souffle en moi
et amène la lumière avec lui
ouvrant des portes et des fenêtres
poussant la poussière
cumul des siècles

le vent souffle en moi
et m’aide à nettoyer la maison
mes peurs deviennent visibles
elles ne sont déjà plus si terribles

maintenant le vent souffle pour moi
dans l’éveil de la vie
dans la tranquillité des cellules
dans la solitude qui est à moi
sans peur

le vent souffle en moi
éveil
tranquille

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi