encantamento 11: a galinha sábia / enchantement 11: la poule sage
lembrando a estória
da cigarra e da formiga, de Esopo, contada no século XVII por
La Fontaine,
versão brasileira
a galinha pintada de branco e amarelo,
com seus doze pintinhos todos bem
amarelinhos, corriam a brincar
; quantos
pintinhos : de comer a todos eu
preciso dar.
e assim, ciscando, ciscando, ela
viu um grão
de trigo no chão ; gato, você me
ajuda a plantar
o trigo ? eu, miaaaaauuuuu, tô
descansando!
e a galinha, sozinha, semeou os
grãos de trigo
e assim, ciscando, ciscando, ela
viu o pavão:
pavão, me ajuda a cortar as espigas
? eu ?
não! não! não! não tenho tempo
tempo não,
e a galinha, sozinha, colheu todo
o trigo.
e assim, ciscando, ciscando, a
galinha foi
para o moinho, moer o trigo ; seu
cachorro,
você me ajuda a moer o trigo? eu
? auuauuau,
não, tô muito ocupado ; e a galinha moeu o trigo.
não, tô muito ocupado ; e a galinha moeu o trigo.
e assim, ciscando, ciscando, quando
ela saiu
do moinho, ela encontrou um porquinho
; olá,
seu porquinho, você me ajuda a
amassar o pão?
não, fico aqui na lama ; e a galinha
amassou o pão.
e assim, ciscando, ciscando, foi
para a cozinha, mas
o forno era alto: seu marreco,
me ajuda a acender o
forno ? eu não, estou ocupado,
e a galinha pegou as
caixas, subiu em cima delas, e então
acendeu o forno.
e, aí, um cheiro bom começou a
sair do forno, e de
repente, toda a bicharada estava
lá batendo na frente
do galinheiro, quero um pedaço,
eu também, eu também,
eu também ; ah é? quem não labuta,
também não papa.
© Ana Rossi
petit clin d'oeil à
l'histoire de la cigale et de la fourmi d'Esope, racontée au XVIIe siècle par
La Fontaine,
version brésilienne
mère poule avec sa robe toute de
blanc et jaune
vêtue, avec ses douze petits poussins
bien jaunes
et blancs, allaient et venaient
; que de poussins!
il faut que manger je donne à tout
le monde.
et ainsi, en caquetant et en gloussant,
elle vit un grain
de blé par terre ; mr. le chat,
m'aiderez-vous à planter
le blé ? moi, miaouuuuuuuuu, je
suis tout au repos!
et la poule, bien toute seule,
cueillit toute seule le blé.
et ainsi, en caquetant et en gloussant,
elle vit le paon:
mr. le paon, m'aiderez-vous à couper
tous les épis ? moi?
non ! non ! non ! j'ai pas le temps,
non, non, pas le temps,
et la poule, toute seule, cueillit
toute seule le blé.
et ainsi, en caquetant et en gloussant,
la poule alla
vers le moulin pour moudre le grain
; mr. le chien,
m'aiderez-vous à moudre le blé
? moi ? woufwoufwouf,
non, trop occupé ; et la poule
moulut toute seule le grain.
et ainsi, en caquetant et en
gloussant, lorsqu'elle sortit
du moulin, elle croisa le cochon
; bonjour mr. le cochon,
pourriez-vous m'aider à broyer
le pain ? non, non, non !
je reste ici dans la boue ; et
la poule broya toute seule le pain.
et ainsi, en caquetant et en gloussant,
elle alla vers la cuisine,
mais le four était en hauteur;
monsieur le canard, m'aiderez-vous
à allumer le feu? non, suis
trop occupé ; et la poule prit les
caisses, les enfila, monta, et
elle alluma toute seule le feu.
et alors, une bonne odeur commença
à sortir du four, et soudain
tous les animaux étaient lá devant,
frappant tous à la porte du
le poulailler, j'veux un morceau,
et moi aussi, et moi aussi,
et moi aussi ! bon, qui ne
laboure pas, ne peut se sustenter.
Commentaires
Publier un commentaire