encantamento 10: a moura torta / enchantement 10: la mauresque tordue

era uma vez um lindo rapaz que saiu a procurar
uma esposa, queria ele, para poder se casar ;
de tanto andar, ele chegou em um pomar onde
uma velhinha lhe deu três melancias, dizendo-lhe:

abra-as apenas quando estiver perto de muita água,
apenas assim, senão provavelmente se arrependerá;
o moço seguiu o caminho, e mais adiante, com muita
sede, ele se esqueceu do aviso daquela linda velhinha,

e zapt, cortou a primeira melancia: de dentro saiu uma
linda moça, "quero água, quero água", disse ela prestes a
definhar, mas não havia água por perto, e feito uma rosa
murchando, ela secou, secou, e de repente se evaporou.

o moço, inconformado, seguiu seu caminho, e mais adiante,
novamente a sede a espreitar, e zapt, outra melancia cortada,
"ah, tenho sede, quero água", disse a linda moça, já lívida,
e o moço, novamente, viu a segunda moça se evaporar

restava-lhe a terceira melancia ; desta vez ele chegou à
beira de um riacho, e zapt, cortou a terceira melancia, e
novamente saiu uma linda moça, que muita água bebeu,
e desta vez ela não desfaleceu, ficou a olhar tanta água,

"suba na árvore enquanto eu vou à cidade comprar uma
roupa" ; e lá ficou ela, escondida lá em cima, quando
chegou uma velha bem velha, uma moura que olhou para
o espelho d'água e viu o lindo rosto da moça a refletir,

"ah, como sou bonita, disse ela" ; e a moça começou a rir ;
e a moura ouviu o riso, e pediu para ela descer da árvore,
e a moça falou de um lindo rapaz: "vou pentear seus
lindos cachos" ; a moça desceu, e a moura começou a pentear,

"que lindos cabelos, com um belo grampo eu vou enfeitar",
e enfiou um alfinete na cabeça da moça que se tornou uma
linda pombinha; quando o moço voltou encontrou a moura
 na árvore, embora estranhando levou-a para casa e com ela

casou-se ; algum tempo depois, a pombinha chegou ao jardim,
e todas as manhãs pousava na mão do rapaz, a moura
logo pediu que ele a matasse, "teremos um bom jantar", e

quando o rapaz ia dar o golpe final, ele sentiu uma pontinha
na cabeça, e retirou o alfinete, e apareceu a linda moça, e daí,
como é de praxe, eles se casaram e foram felizes para sempre.


© Ana Rossi


il était une fois un beau garçon qui s'en alla pour chercher
une épouse, il voulait une belle épouse pour se marier;
après beaucoup marcher, il arriva à un verger où une
vieille lui donna trois grosses pastèques, et lui dit:

ouvre-les seulement lorsque tu seras à côté de l'eau,
seulement alors, sinon tu pourras le regretter,
le jeune homme suivit son chemin, et un peu plus loin,
ayant soif, il oublia le message de la jolie vieille,

et zapt, il coupa la première pastèque d'où sortit
une jolie fille, "je veux de l'eau, de l'eau", dit-elle prête à
s'évanouir, mais il n'y avait pas d'eau, et comme une rose
qui se fane, elle sécha, sécha, et soudain s'évapora.

le garçon, non-résigné, suivit son chemin, et plus loin,
à nouveau la soif le prit, et zapt, une pastèque coupée,
"ah, j'ai soif, de l'eau", dit la belle jeune fille, déjà livide,
et le garçon, à nouveau vit la deuxième fille s'évaporer.

il lui restait la troisième pastèque ; cette fois-ci il
arriva au bord d'un rivière, et zapt, coupa la dernière,
et à nouveau en sortit une belle jeune fille qui but
beaucoup d'eau, et qui ne défaillit pas avec tant d'eau,

"grimpe sur l'arbre pendant que je vais en ville te
prendre des habits", et elle y resta, cachée en haut,
lorsqu'arriva une vieille bien vieille, une mauresque
qui regarda le miroir d'eau et vit le joli visage s'y réfléter,

"ah, comme je suis belle, dit-elle, et la jeune fille rit ;
et la mauresque entendit, l'invita à descendre de l'arbre,
et la jeune fille parla d'un joli garçon: "je vais coiffer tes
jolies boucles"; et la mauresque commença à la coiffer

"quelles belles boucles, avec une belle pince je vais te parer",
et elle plongea une épingle dans la tête de la jeune fille qui
devint une jolie colombe; lorsque le garçon revint il trouva
la mauresque sur l'arbre, et malgré tout l'emmena pour

se marier ; quelque temps après, la colombe arriva dans
le jardin, et tous les matins elle se posait sur la main du jeune
homme, la mauresque demanda à ce qu'on la tua, et

lorsque le jeune homme allait donner le coup fatal, il sentit
quelque chose sur la tête, et il tira l'épingle, et la jeune fille
apparut ; comme toute fin, ils vécurent heureux à tout jamais.


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi