encantamento 9: bicho folharal / mille-feuilles vert

era um dia daqueles bem quentes, e dona

onça pintada, faminta, aguarda, de olhos

fechados, a chegada do sr. coelho num daqueles

dias quentes, mas bem quentes e seco mesmo

e dona onça, deitou-se na estrada, bem

no meio da estrada, fingindo-se de morta,

esperando a chegada do sr. Coelhinho que

chegou meio desconfiado, saltitando, de leve



zapt, zapt, lá vem ele, zapt zapt lá vem ele,

e naquele calor tremendo, começaram os

gritos: a onça morreu, e o coelho gritou:

tem que provar que morreu mesmo, e agora



tem que espirrar uma vez!, e a onça de olho

semi-aberto pensou e espirrou, e a bicharada

se afugentou na maior correria; o almoço não

será desta vez, pensou ela de olhos arregalados

mas dona onça era tinhosa, ela foi mesmo para a

lagoa, pois, mais hora, menos hora, sr. coelho

haveria de por lá aparecer, e aí...  sr. coelho chegou

naquela hora tudo estava calmo, a água da lagoa

brilhava, sr. coelho, farto de esperar, se lambuzou

de mel, e rolou no meio das folhas secas, e assim

se aproximou da beira da lagoa, e dona onça:



quem é aquele um? todo verde ? ei, quem é você?

sou o bicho folharal, um bicho muito raro, venho

das terras das onças rainha. cheguei há pouco aqui



enquanto isto sr. coelho bebe água, e dona onça

muito impressionada com a terra das onças rainha;

depois de beber, sr. coelho se esfrega no chão e diz:

quem não sabe identificar o verdadeiro do falso, perde.


© Ana Rossi


c'était un de ces jours bien chauds, et dame

panthère, ayant faim, attend, les yeux

fermés, l'arrivée du sieur lapin sous la chaleur

de ces jours bien chauds et bien secs.


et dame panthère se coucha sur la route, bien

au milieu de la route, se faisant passer pour morte,

attendant l'arrivée du sieur lapin qui arriva un

peu méfiant, tout en sautillant, légèrement


zapt, zapt, le voici, zapt, zapt, le voilà,

et dans cette grande chaleur on entendit

les cris: la panthère est morte, et le lapin crie:

elle doit prouver qu'elle est morte, et de suite!



elle doit éternuer une fois!, et la panthère les

yeux semi-ouverts pensa et... éternua, et les

bestiaux s'enfuyèrent en courant; le déjeuner

serait pour une autre fois, pensa-t-elle les yeux ouverts


mais dame panthère ne laissait pas tomber, elle se rendit

au lagon où elle attendit patiemment sieur lapin,

qui sans doute passerait par là... et sieur lapin arriva


à ce moment du jour tout était calme, les eaux du lac

brillaient, et sieur Lapin, fatigué d'attendre, s'en

mit du miel tout plein les babines, et se roula

dans les feuilles sèches, s'approcha, et dame panthère:


mais qui c'est c'lui-là? tout vert? eh, t'es qui toi?

suis le mille-feuilles vert, une bête très rare, je viens

des terres des panthères reine, suis arrivé il y a peu


pendant cela sieur lapin boit de l'eau, et dame

panthère très impressionnée avec la terre des

panthères reine ; à la fin, sieur lapin se frotte par terre

et dit:  qui ne sait voir le vrai du faux, en sort perdant

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi