Poema, de Marcos Bagno / Poème, de Marcos Bagno (traduit par Ana Rossi)

o poema não quer dizer                                   me rói que eu o extirpe
- ele quer ser                                                        - oculta estirpe

anseio vão de concretude                                somente então é que sossega
com que se ilude                                                  - a luz o cega

o poema é uma escrescência                           em sua torpe consciência
- quase doença                                                    pensa que pensa

enrijecido feito um calo                                   porém é oco solipsismo
- coço e me calo                                                 eco no abismo

me ocupa um lado da cabeça                         pois sua vida (ou não) futura
e dói à bessa                                                       é a leitura



© Ana Rossi


le poème ne dit pas                                        il me ronge jusqu'à l’extirper
- il est là                                                                     - oculte lignée

vaine envie de toucher                                   alors seulement il s'enfuit
quelle idée !                                                    - la lumière l'éblouit
          
le poème est une excroissance                       dans sa turpide conscience
- presqu'une souffrance                                  il pense qu'il pense    

endurci comme un durillon             il est, cependant, sourd solipsisme
râclons et fuyons                                           - echo dans l'abîme

il occupe un côté de la tête                          car sa vie future (ou pas)
et musse                                                           est la lecture


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi