Poema, de Marcos Bagno / Poème, de Marcos Bagno (traduit par Ana Rossi)
o poema não quer dizer me rói que eu o extirpe
- ele quer ser - oculta estirpe
anseio vão de
concretude somente então é que sossega
com que se ilude
- a luz o cega
o poema é uma
escrescência em
sua torpe consciência
- quase doença
pensa que pensa
enrijecido feito um calo porém é oco
solipsismo
- coço e me calo
eco no abismo
me ocupa um lado da
cabeça pois sua
vida (ou não) futura
e dói à bessa é a leitura
© Ana Rossi
le poème ne dit pas il
me ronge jusqu'à l’extirper
- il est là -
oculte lignée
vaine envie de toucher alors seulement il s'enfuit
quelle idée ! - la lumière l'éblouit
le poème est une excroissance dans sa turpide
conscience
- presqu'une souffrance il
pense qu'il pense
endurci comme un durillon il est, cependant, sourd solipsisme
endurci comme un durillon il est, cependant, sourd solipsisme
râclons et fuyons - echo dans l'abîme
il occupe un côté de la tête car sa vie future (ou
pas)
et musse est la lecture
Commentaires
Publier un commentaire