Encantamento 3: A Mula-sem-cabeça / Enchantement 3: La Mule-sans-tête

Era uma vez, numa cidadezinha, 
Bem lá para os fins de Minas,
Onde a chuva não parava de molhar, 
Numa cidade bem pequeninha, 
Uma doceira, ia e vinha, 
Ocupada diante do fogaréu. 

Joaninha, mãos de fada-madrinha,
Fazia bolo de fubá e queijadinha, 
E doce de leite, e até goiabada cascão, 
Por aquelas bandas, o povo vivia então, 
Esperando o cheiro do fogão, 

Mas, muito trabalho, dá muita inveja, 
A vizinha de Joaninha era uma delas, 
Ninguém ficava de pé, só ela. Era de dar dó!
E um dia a vizinha veio comprar um 
Docinho, aquele docinho sonhado de noite.

Mas Joaninha reservara o docinho para o padre, 
Não, minha senhora, não posso vender este,
Na falta deste, tenho rocambole, brevidade, 
E até mesmo biscoitos recheados. 
Não, quero mesmo é a bolachinha de goiaba. 

E, diante da recusa de Joaninha, a vizinha, 
Tão pequenininha, começou a rasgar palavrório, 
Sobre a pobre Joaninha cochichando de boca em boca, 
Com a língua ferina, a vizinha ia e ia, destilando a ira,

Tanto fez, tanto fez, que caiu na boca, 
Aliás, na orelha do povo, que começou a falar, 
Começou a aumentar, e, tanto fez, tanto fez, 
Que a coisa deu um nó, e não será que a nossa, 
Doceirinha, a Joaninha, não tinha mesma a cara
De uma Mula-sem-Cabeça? Aquela coisa feinha? 

Joaninha ouviu, ouviu, e não fez nada. E, por fim, ela 
continuou atrás dos tachos, dos quitutes, dos doces de 
marmelo, dos melados, e dos doces de leite. E a sua 
fama aumentou. E hoje, dizem que Joaninha continua 
lá, doceira dos nossos docinhos, e que ninguém nunca 
viu a Mula-sem-cabeça,



© Ana Rossi

Il était une fois, dans une petite ville,
Là-bas, dans le fin fonds du pays,
Où la pluie n’arrêtait pas de mouiller,
Dans une toute petite ville,
Une confiseuse qui allait et venait,
Toute affairée à faire marcher le feu.

Jeannette aux mains de fée,
Faisait des gâteaux de maïs et au fromage,
Et même de la confiture de lait, et à la goyave,
Dans ces coins là-bas, le peuple vivait,
Dans l’attente de ce qui du four en sortirait,

Mais beaucoup de travail entraîne de la jalousie,
La voisine de Jeannette était parmi celles-ci,
Personne ne valait rien, rien qu’elle!
Et un jour la voisine vint acheter un tout petit
Gâteau, ce gâteau à la goyave rêvé la nuit.

Mais Jeannette réservait le gâteau pour le père,
Non, ma bonne dame, pas c’lui-là,
Un autre sans doute? Une roulade à la fraise? Un Quatre-quart?
Nous avons aussi des gâteaux à la crême.
Non, je veux le p’tit gâteau à la goyave. Là.

Et, face au refus de Jeannette, la voisine,
Dans sa petitesse, dit tant e tant de mal,
Et tant sur la pauvre Jeannette,
Avec sa langue, elle fit monter la mayonnaise.

Elle en a tant fait que la nouvelle tomba dans la
bouche du peuple qui parla, et puis,
Augmenta, et tant, et tant, et tant,
Que la chose prit des proportions...
La confiseuse, la mère Jeannette, n’avait-elle pas
Vraiment, au fond, une tête de Mule-sans-tête ?

Jeannette écouta, et écouta, et ne fit rien.
Elle continua derrière ses casserolles,
De confiture de coing, de confiture au lait. Et son
succès augmenta. Et aujourd’hui, on dit que la
mère Jeannette continua à faire ses douceurs, et que personne
Ne vit jamais la Mule-sans-tête. 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça