tradução... é sempre efemeridade / traduction... est toujours éphémère
tradução é sempre ação efêmera,
broto que
lampeja nos dedos, na fronte e na
face, que
de singela e pura na sua vastidão
inicial, voa
até que vira um pedaço de nós...
um outro lugar
tradução... é algo que me nutre,
na saída do palco
na louca do espaço, na rouquidão
do silêncio que
ouço quando traduzo mais que
palavras, mais que
mais, mais que tudo o mais que
tenho para dizer
porque tradução é... sempre
efemeridade, coisa
frouxa, coisa franca e forte que
amarramos como
podemos, e assim, vamos, falando
de nós, dos outros
que aparecem na tradução, ímã de
nós mesmos, ímã
de todos aqueles que se dizem
irmãos, mas serão ? na
secura da noite, na sacada do
tempo, traduzo e vejo
© Ana Rossi
traduction est toujours action
éphémère, bourgeon qui
brille dans les doigts, sur le
front et sur la face, qui tou-
jours pur et simples dans son
immensité initiale, vole
jusqu’à devenir un morceau de
nous-mêmes... lieu autre
traduction... ce qui me nourrit à
la sortie de la scène
dans la folie de l’espace, dans
le silence rauque que
j’entends lorsque je traduis plus
que des mots, plus et
plus, plus que tout le plus que j’ai
à dire toujours...
parce que la traduction est...
toujours éphémère, chose
lâche, chose franche et forte que
nous faisons tenir comme
nous pouvons, et nous allons, en parlant de nous, des autres
qui paraissent dans la
traduction, aimant de nous-mêmes,
aimant de tous ceux qui se disent
frères, mais le sont-ils? dans
la sécheresse de la nuit, au
seuil du temps, je traduis et vois
Commentaires
Publier un commentaire