tradução... é sempre efemeridade / traduction... est toujours éphémère

tradução é sempre ação efêmera, broto que
lampeja nos dedos, na fronte e na face, que
de singela e pura na sua vastidão inicial, voa
até que vira um pedaço de nós... um outro lugar
 
tradução... é algo que me nutre, na saída do palco
na louca do espaço, na rouquidão do silêncio que
ouço quando traduzo mais que palavras, mais que
mais, mais que tudo o mais que tenho para dizer

porque tradução é... sempre efemeridade, coisa
frouxa, coisa franca e forte que amarramos como
podemos, e assim, vamos, falando de nós, dos outros

que aparecem na tradução, ímã de nós mesmos, ímã
de todos aqueles que se dizem irmãos, mas serão ? na
secura da noite, na sacada do tempo, traduzo e vejo




                                                              © Ana Rossi


traduction est toujours action éphémère, bourgeon qui
brille dans les doigts, sur le front et sur la face, qui tou-
jours pur et simples dans son immensité initiale, vole
jusqu’à devenir un morceau de nous-mêmes... lieu autre

traduction... ce qui me nourrit à la sortie de la scène
dans la folie de l’espace, dans le silence rauque que
j’entends lorsque je traduis plus que des mots, plus et
plus, plus que tout le plus que j’ai à dire toujours...

parce que la traduction est... toujours éphémère, chose
lâche, chose franche et forte que nous faisons tenir comme
nous pouvons, et  nous allons, en parlant de nous, des autres

qui paraissent dans la traduction, aimant de nous-mêmes,
aimant de tous ceux qui se disent frères, mais le sont-ils? dans
la sécheresse de la nuit, au seuil du temps, je traduis et vois

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça