tradução... na calada da noite / traduction... au fond de la nuit
na calada da noite, o texto flui
de seu lugar inimagin-ável
imaginário que, também, foi o meu num dia tão longínquo
do qual não me lembro mais,
um lugar onde estive e que
esqueci através de todos os
esquecimentos. Memor-ável
lembranças que calam fundo no meu coração, ardem feito
chamas que desintegram as camadas mais
duras do meu ser
e apareço como nuvem que sobrevoa o texto dileto, texto
amado,
sempre querido, e tão inacessível, tão tão... longe
na calada da noite, a respiração me traz a paz que preciso
para escrever- traduzir, e a
tradução aureolada sai de onde
ela nunca saiu, para migrar para um outro desconhecido
porque o desconhecido
não está apenas no
outro, desvendo
ele em mim,
nos meus poros, e olho para ver dentro de mim,
preocupada em me
desvendar e em não julgar ninguém
©Ana Rossi
au fond de la nuit le texte fuit de
son lieu inimagin-able
imaginaire
qui fut aussi le mien au cours d’un jour si loin-
tain dont je ne me souviens plus, un lieu où je fus et que
j’ai
oublié
parmi tous les oublis. Mnémosyne-Mémor-able
où
des souvenirs calfeutrent le fond de mon coeur, brûlent
comme
des flammes désintègrant les couches les plus dures
de
mon être, et je deviens un nuage survolant le texte
aimé,
toujours chéri, et tellement inaccessible, si, si...loin
au
fond de la nuit, la
respiration m’amène la paix dont j’ai
besoin
pour écrire-traduire, et la traduction nimbée part
d’où
elle n’est jamais partie, migre vers un autre inconnu
car
l’inconnu n’est pas
seulement l’autre, je le dévine en
moi,
dans mes pores, et je regarde pour voir au-dedans de
moi,
toute préoccupée à me connaître au lieu de juger autrui
Commentaires
Publier un commentaire