tradução... na calada da noite / traduction... au fond de la nuit

na calada da noite, o texto flui de seu lugar inimagin-ável
imaginário que, também, foi o meu num dia tão longínquo
do qual não me lembro mais, um lugar onde estive e que
esqueci através de todos os esquecimentos. Memor-ável

lembranças que calam fundo no meu coração, ardem feito
chamas que desintegram as camadas mais duras do meu ser
e apareço como nuvem que sobrevoa o texto dileto, texto
amado, sempre querido, e tão inacessível, tão tão... longe

na calada da noite, a respiração me traz a paz que preciso
para escrever- traduzir, e a tradução aureolada sai de onde
ela nunca saiu, para migrar para um outro desconhecido

porque o desconhecido não está apenas no outro, desvendo
ele em mim, nos meus poros, e olho para ver dentro de mim,
preocupada em me desvendar e em não julgar ninguém




©Ana Rossi

au fond de la nuit le texte fuit de son lieu inimagin-able
imaginaire qui fut aussi le mien au cours d’un jour si loin-
tain dont je ne me souviens plus, un lieu où je fus et que j’ai
oublié parmi tous les oublis. Mnémosyne-Mémor-able

où des souvenirs calfeutrent le fond de mon coeur, brûlent  
comme des flammes désintègrant les couches les plus dures
de mon être, et je deviens un nuage survolant le texte
aimé, toujours chéri, et tellement inaccessible, si, si...loin

au fond de la nuit, la respiration m’amène la paix dont j’ai
besoin pour écrire-traduire, et la traduction nimbée part
d’où elle n’est jamais partie, migre vers un autre inconnu

car l’inconnu n’est pas seulement l’autre, je le dévine en
moi, dans mes pores, et je regarde pour voir au-dedans de
moi, toute préoccupée à me connaître au lieu de juger autrui

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi