danças / danses







na dança daquela noite, olho o que restou
sigo no compasso, signo da derradeira nota
e, colando ao que restou, levanto o pé e vou
para o meu lugar, espaço em que sou-não-sou

na dança daqueles anos, vejo o que ficou, o que
restou, na derradeira dança, na derradeira noite
da derradeira que fui, daquela que não sou mais,
daquela de quem ainda me lembro, porque sempre

na dança daquele salão, ouço os passos que ressoam,
são poucas as pessoas, mas que barulhão ! são gritos,
são “eu”, “eu”, “eu”, e mais “eu” que escoam pelas

peles dos que já se foram, e a única-única solução é
levantar os pés, sacudir a poeira, sem tremor, nem
ardor, e deixar apenas o ruído estancar... por si só






                                                              © Ana Rossi



dans la danse de cette nuit-là, je regarde ce qui resta
je suis dans le rythme, signe de la dernière note
et, me collant à ce qui resta, je lève le pied, et je me
plante à ma place, espace où je suis-et-ne-suis-pas

dans la danse de ces années-là, je vois ce qui resta, ce
qui est, dans la dernière danse, dans la dernière nuit
de la dernière que je fus, celle que je ne suis plus, celle
dont je me souviens encore parce que, tout le temps

dans la danse de ce salon, j’entends les pas qui resonnent,
il y a peu de gens, mais comme ils bourdonnent ! ce sont des
cris, des “moi”, “moi’, “moi”, et encore “moi” qui gouttent sur

la peau de ceux qui sont déjà partis, et l’unique solution est
de lever les pieds, soulager la poussière, sans tremblements,
ni passions, et laisser la rumeur s’estomper... d’elle-même


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi