gesticulação / gesticulation / ñemomýi (guarani) / ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ (russo)

Este poema fala da escrita poética, do tempo que se esvai, do tempo necessário para escrever mental e fisicamente o poema.

poema escrito em Avignon, França, em 07 de junho de 2008
poema traduzido em Brasília, DF em 19 de abril de 2020



gesticulação epidérmica
sopro na memória estarrecida
gesticulo e nada mais falo
gesticulo e me calo
para escrever
no tempo que se esvai
o tempo que se esvai
solidão sem tempo sem ardor
nem sentimento
solidão descoberta no nada
de tudo
no nada do dia da noite
foi ontem
foi hoje
gesticulação se desintegra
resta a escrita
que borda o tempo


© ana rossi





Ce poème parle de l’écriture poétique, du temps qui s´écoule, du temps nécessaire pour écrire mentalement et physiquement le poème.

poème écrit à Avignon, France, le 07 juin 2008
poème traduit à Brasilia, DF/Brésil, le 19 avril 2020



gesticulation épidermique
souffle dans la mémoire consternée
je gesticule et ne dis plus rien
je gesticule et me tais
pour écrire
dans le temps qui s’écoule
le temps qui s’écoule
solitude sans temps sans ardeur
ni sentiment
solitude découverte dans le rien
du tout
dans le rien du jour de la nuit
c’était hier
c’était aujourd’hui
gesticulation se désintègre
reste l’écriture
qui brode le temps



Traduzido para o guarani por Mário Ramão 
em 20 de abril 2020, às 16h50 


Oñemomýi pirevýpe
Yvytúre mandu’a oñemondýi
aku’e ha mba’eve nda’éi
aku’e ha upéi akirirĩ
ahai haua.
árape oparei
ko ára oparei
ara’re ndahasýire ha’eño.
mba’eve andu
tekoaño mba’evegui os.
maymágui
mba’evegui áragui ha pyharegui
kuehe
ko árape
oñemomýi ha opa
hemby haipyre
ára ombojeréva.




Traduzido para o russo por Oleg Almeida em 21 de abril de 2020

Жестикулирую кожею,
Дую на память ошеломлённую;
Замолкаю
И молча жестикулирую,
Чтобы писать,
Пока время течёт,
О текущем времени.
Одиночество: нет ни пыла, ни чувства
Вне времени!
Одиночество: полноту открываю
В вакууме,
В пустоте дня и ночи.
Вчера
Или, может, сегодня?
Дробится жестикуляция;
Остаётся лишь то, что написано,
Обрамлением времени.

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi