deixar-me pegar pelas coisas / me laisser prendre par les choses / dejarme atrapar por las cosas / let myself be caught by things / zich laten nemen door de dingen / Ndahejái mba’eve che jura






@ ana rossi



quando olho para trás

não sinto pena

não sinto dor

não sinto amargura

apenas olho o que ficou



quando viro para trás

não mais me importa

quem me odiou

quem me machucou

quem me rebaixou

importa o que me experimentou



quando soletro o que passou

as letras correm soltas

identidades que se fazem

e se (des)fazem

em mim



quando olho para trás

está tudo resolvido

está tudo acertado

está tudo no lugar



quando olho para trás

sigo

feliz

deixei-me pegar pelas coisas

e sou

outra

em mim



@ ana rossi



quand je regarde en arrière

pas de peine

pas de douleur

pas d’amertume

je regarde simplement ce qui est resté derrière



quand je me tourne vers l’arrière

plus d’importance

ce qui m’a haï

ce qui m’a blessé

ce qui m’a rabaissé

ce qui importe est ce qui m’a experimentée



quand j’épelle ce qui s'est passé

les lettres courent librement

identités qui se font

et qui se (dé)font

en moi



quand je regarde en arrière

tout est résolu

tout est en place

tout est à sa place



quand je regarde en arrière

je vais

heureuse

je me suis laissée prendre par les choses

et je suis

une autre

en moi

 
 @ ana rossi



 cuando miro hacia atrás

no siento lástima

no siento dolor

no siento amargura

sólo miro lo que quedó



cuando miro hacia atrás

ya no me importa

quién me odió

quién me lastimó

quién me rebajó

importa lo que me ha experimentado



cuando deletreo lo que pasó

las letras corren libres

identidades que se hacen

y se (des)hacen

en mí



cuando miro hacia atrás

todo está resuelto

todo está acertado

todo está en su lugar



cuando miro hacia atrás
sigo 
feliz

me dejé atrapar por las cosas

y soy

otra

en mí



@ ana rossi



when i look back

no pity

no pain

no bitterness

i only look what is gone



when i look back

i don’t care anymore

who hated me

who hurt me

who demoted me

matter what experienced me



when i speel out what happened

letters run free

identities that make me

and dissolve me

in me



when i look back

all is resolved

all is right

all is in place



when i look back

i go

happy

i let myself be caught by things

and i am

another

in me



@ ana rossi





als ik terugkijk

ik heb geen verdriet

ik heb geen pijn

ik heb geen  bitterheid



als ik terugkijk

het maakt niet meer uit

wat haatte me

wat heeft me pijn gedaan

wat mij kleineerde

wat belangrijk is, is wat mij heeft ervaren



toen ik bedorven wat er gebeurd was

de letter loop vrij

identiteiten die zijn georganiziseerd

em die desorganiseren

in mij



als ik terugkijk

alles is opgelost

alles is in zijn plaats

alles is in de plaats



als ik terugkijk

ik ga

gelukkig

ik laat mezelf ddor dingen worden genomen




Tradução em língua guarani por Mário Ramão
Prof. de guarani da UNILA, Universidade Federal da Integração Latino-americana.
[mariocomunica@yahoo.com.br]


Amanharõ che rapykuépe

nañandúi mba’eve

ndahasýi mba’eve

nambyasýi mba’eve

Amanhamínde mba’épa opyta



Ajererõ che rapykuégotyo

Ndahechavéima ivaiva

mávapa cherehe ndocha’éi

mávapa cheinupa

mávapa chemba’e apo’i

oiméva’ekue che ykérende iporã




Amoñe’êrõ ojehuva’ekua

sasõme taikuéra oñani

mávakuéra oúva

a ohóva

chendive




Amanharõ cherapykue gotyo

oĩporãmbaite

ndajavýi mba’eve

oĩmbaite hendápe



Amanharõ cherapykue gotyo

aha hese

avy’a

aheja che jura umi mba’e

ha che

che ambue

chendive




Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi