tapeçaria de nossas vidas / tapisserie de nos vies


“A tapeçaria das nossas vidas é tecida com fios muito antigos, e o desenho é complexo”. 
(Edith Fiore, 1979)


nos meus dedos sinto
a tênue tapeçaria de
minha vida
tapetes de todas as cores
surgem
feito flashes
diante de meus olhos
abertos

εγώ / eu agora? 
εγώ / eu ontém? 
εγώ / eu anteontem? 
εγώ no tecido dos milênios
trazendo 
a cada vez
a trama daquilo que foi
para ser elucidado
e apaziguado
neste novo cenário 
com antigos conhecidos 
dos quais a minha razão não se recorda
mais

nas minhas veias sinto
a tênue esperança 
da minha vida
que pulsa 
água 
feito rio 
feito mar 
feito água
que doo a mim mesma
que doo aos outros
tapeçaria que teço 
novamente e sempre
em mim

© ana rossi

« La tapisserie de nos vies est tissée avec des fils très anciens et le dessin est complexe. » 
(Edith Fiore, 1979)


dans mes doigts je sens
la fine tapisserie de
ma vie
tapis de toutes les couleurs
apparaissent
comme des flashs
devant mes yeux
ouverts

εγώ/moi maintenant? 
εγώ/moi hier? 
εγώ/moi avant-hier?
εγώ dans le tissu des millénaires 
pour amener 
à chaque fois
la trame de ce qui fut
pour être élucidé 
et apaisé 
dans ce nouveau scénario
avec d'anciennes connaissances 
dont ma raison ne se souvient 
plus 

dans mes veines je sens
l'espérance ténue
de ma vie
qui pulse
eau
comme fleuve
comme mer
comme eau
que je donne à moi-même
que je donne aux autres
tapisserie que je tisse
à nouveau et toujours
en moi


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi