mãe / m'man

mãe de dia
mãe de noite
mãe a pulsar
mãe a ninar
colo pequeno
colo grande
se esvai
mãe de rico
mãe de pobre
mãe de prisioneiro
mãe de pedreiro
mãe de doente
mãe sempre
sempre mãe
mãe desleixada
mãe abandonada
mãe ultrajada
mãe fortaleza
mãe boniteza
mãe com certeza
mãe sou
dou a vida
dou a sorte
não a morte
dou holofote
dou
mãe sou



© ana rossi 




m’man le jour
m’man la nuit
m’man qui pulse
m’man qui caline
calin petit
calin grand
s’en va
m’man de riche
m’man de pauvre
m’man de prisonnier
m’man de supplicié
m’man de malade
m’man toujours
toujours m’man
m’man délaissée
m’man abandonée
m’man outragée
m’man ferté
m’man beauté
m’man surement
m’man je suis
je donne la vie
je donne l’issue
non la mort
je donne la vue
je donne
m’man je suis

Commentaires

  1. Uma curiosidade: este você escreveu primeiro em português, ou em francês?

    RépondreEffacer
  2. Olá Alessandro. obrigada pelo seu interesse. Com respeito à este poema, eu escrevi primeiro em português, e depois traduzi. Mas, para mim, traduzir significar um "ir e vir" entre duas ou mais línguas. Neste caso, específico, entre o português e o francês, e vice-versa. Obrigada.

    RépondreEffacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main