le rire de Tchouang-Tseu / o riso de Tchouang-Tseu

Poème de Tchouang-Tseu: [livro L´éternelle sagesse du Tao, le rire de Tchouang-Tseu, Paris, Synchroniques Éditions, 2011]

Poème de Tchouang-Tseu (370 avant J.C – 287 avant J-C.)


Avant que la tristesse, la colère
l’envie ou la peur ne surviennent,
tu es au centre.
Quand ces émotions apparaissent
et que tu sais voir au travers,
tu es en harmonie.
Ce centre est l’origine de l’univers ;
cette harmonie est le Tao,
qui tend vers toutes choses

Une fois que tu as trouvé le centre
et atteint l’harmonie,
le ciel et la terre prennent leur juste place
et toutes choses sont pleinement nourries.


© ana rossi



Tradução de Ana Rossi, [livro L´éternelle sagesse du Tao, le rire de Tchouang-Tseu – A eterna sabedoria do Tao, o riso de Tchouang-Tseu, Paris, Synchroniques Éditions, 2011]

Poema de Tchouang-Tseu (370 antes de J.C – 287 antes de J.C.)

Antes que a tristeza, a cólera
a vontade ou o medo surjam
você está no centro.
Quando essas emoções aparecem
e que você sabe ver através disso,
você está em harmonia.
O centro é a origem do universo ;
esta harmonia é o Tao,
que se estende a todas as coisas

Uma vez que você encontrou o centro
e alcançou a harmonia,
o céu e a terra retomam seu justo lugar
e todas as coisas ficam plenamente plenas.

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi