encontros / joindre

encontros
desencontros
para novos encontros
encontrar

idas e vindas
entre continentes
entre países
daqui e dali

comme disse
o poeta yves bonnefoy
para você que se distancia, pensativo,
aqui torna-se ali sem deixar de ser

encontros e desencontros
a meta da vida
encontrar
desfazendo nós
desdizendo frases
revendo paráfrases
que fazíamos a sós
para fazermos em dó

encontros e desencontros
na meta da vida
acordar
conversar
para que os nós se desatem
para que caminhemos a sós com os outros

encontros e reencontros
nesta vida
naquela vida
nas outras vidas
sem fim





 © ana rossi

jonctions
disjonctions
pour de nouvelles jonctions
joindre

allées et venues
entre continents
entre pays
d’ici et de là-bas

comme l’a dit
le poète yves bonnefoy
pour toi qui s’éloigne, pensivement,
ici devient là-bas sans cesser d’être

jonctions et disjonctions
le but de la vie
jonctions
défaire des noeuds
dédire des phrases
que nous faisons seuls
en les faisant en choeur

jonctions et disjonctions
dans le but de la vie
(se) réveiller
palabrer
pour que les noeuds se défassent
pour cheminer seul avec les autres

joindre et (se)rejoindre
dans cette vie
dans les autres vies
sans fin

Commentaires

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main