preciso falar de alepo / je dois parler d'alep

preciso falar de alepo
daquilo que está olvidado
daquilo que não está sendo ouvido
dos tiroteiros das agonias das mortes

preciso falar de alepo
daquilo que já não é mais
daquilo que não mais será
do levante que se foi dos chai

preciso falar de alepo
das noites incendiadas das não-vidas
com menta dos pátios frescos
das ruas que não são mais

preciso extrair alepo
das memórias rígidas de todos nós
das entrelinhas dos jornais que
nunca narram a experiência de outrem

preciso falar de alepo
sem medo da escuridão
sem necessidade de me mostrar
apenas para falar de mim mesma

neste natal
falo de alepo
falo de mim

© ana rossi

je dois parler d’alep
de ce qui est oublié
de ce qui ne sera plus entendu
des tirs des agonies des morts

je dois parler d’alep
de ce qui n’est déjà plus
de ce qui ne sera plus
du levant qui s’en fut des chaï

je dois parler d’alep
des nuits incendiées des non-vies
à la menthe des patio frais
des rues qui ne seront plus jamais

je dois extraire alep
des mémoires rigides de nous tous
des entrelignes des journaux qui
ne narrent jamais l’expérience d’autrui

je dois parler d’alep
sans peur de l’obscurité
sans besoin de me montrer
simplement parler de moi

en ce noël
je parle d’alep
je parle de moi

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça