silêncios catados ao vento / silences pincés dans le vent

silêncios catados ao vento
sopram sobre meu ser
silêncios repletos de ventos
sopram sobre o meu ser

andanças de antes
se misturam às de agora
e na noite do ano
sigo meu caminho
indo

nos caminhos por onde andei
muito me cansei
hoje, já descansei
e seguirei
assim
nos silêncios catados ao vento
nas andanças de hoje
nos caminhos por onde andando
vou


© Ana Rossi


silences pincés dans le vent
soufflent sur mon être
silences remplis de vents
soufflent sur mon être

chemins d’avant
se mélangent à ceux d’aujourd’hui
et dans la nuit de l’an
je suis mon chemin
en allant

dans les chemins où je marchai
fortement je me fatiguai
aujourd’hui, déjà reposée
je suivrai
ainsi
dans les silences pincés dans le vent
dans les chemins de maintenant,
des chemins où, marchant,
je vais

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi