na tonga da mironga do kabuletê / dans la tongue de la mirongue du kabouletê
na tonga da mironga do
kabuletê
vinícius de moraes canta
com toquinho
eu saio da fossa, xingando
em nagô
eu que leio e não sei,
eu que rezo e não creio,
eu que entro e não
caibo,
no brasil dos anos setenta
a tonga da mironga do
kabuletê
veio do mercado de salvador,
ficou nos ouvidos, da vida
do brasil,
e hoje, com a sonoridade
a tonga da mironga do
kabuletê
viaja, e se perde nas
entrelinhas do
nosso brasil,
nosso brasil brasileiro, aquarelado,
cantado nos versos por
todos nós,
na tonga da mironga do
kabuletê
ouvimos sons que se
tornaram nossos
profecias transplantadas
aqui pelo atlântico
desabrochadas aqui, no
terreiro do brasil,
onde elas são o que são,
na tonga da mironga do
kabuletê
© ana rossi
dans la tongue de la
mirongue du kabouletê
vinícius de moraes chante
avec toquinho
je broie plus du noir, je
gueule en nagô
moi qui lis, et ne sais pas,
moi qui prie, et ne crois pas,
moi qui entre, et ne rentre
pas,
dans le brésil des années
soixante-dix
la tongue de la mirongue du
kabouletê
vient du marché de salvador,
est restée dans les
oreilles, dans la vie du brésil,
et aujourd’hui, avec la
sonorité
la tongue de la mirongue du
kabouletê
voyage, et se perd dans
les entrelignes de
notre brésil,
notre brésil brésilien,
tout en aquarelles,
chanté dans les vers par nous
tous,
dans la tongue de la
mirongue du kabouletê,
nous entendons des sons
qui sont à nous
des prophécies
transplantées ici à travers l’atlantique
fleuries, ici, dans le
terroir du brésil,
où elles sont ce qu’elles
sont,
dans la tongue de la mirongue
du kabouletê
Commentaires
Publier un commentaire