onde foi que... / où est-ce que j'ai...


onde foi que...


para Milton Nascimento, que canta “Caçador de mim”

Este poema foi gestado em Brasilia, durante a pandemia, em junho de 2020, enquanto ouvia o nosso grande Milton Nascimento cantar “Caçador de mim”.

onde foi que eu me encontrei
eu me encontrei nos encontros
eu me encontrei nas ausências
eu me encontrei nas falas
eu me encontrei nos silêncios
eu me encontrei nas (in)decisões
eu me encontrei nos risos
eu me encontrei nos choros lagrimais
eu me encontrei em mim

onde foi que eu me encontrei
eu me encontrei nas viagens que fiz
eu me encontrei nas multidões que cruzei
eu me encontrei nas bolhas de luz
eu me encontrei nas esquinas
eu me encontrei nas cidades que amo
eu me encontrei nas bocas rudes
eu me encontrei nos olhares tenros
eu me encontrei na solidão de mim

onde foi que eu me encontrei
eu me encontrei nos continentes onde vivi
eu me encontrei nas línguas que ouvi
eu me encontrei nos amigos que fiz
eu me encontrei nas aulas que produzi
eu me encontrei nos versos nos quais resisti
eu me encontrei nas canções que deixei ir
eu me encontrei nos sotaques que fazem rir
eu me encontrei dentro de mim

onde é que eu me encontro
eu me encontro em mim
um encontro sem fim




où est-ce que...

pour Milton Nascimento, qui chante “Chasseur de moi-même”

Ce poème est venu comme um grossesse pendant la pandémie en juin 2020, pendant que j’écoutais notre grand  Milton Nascimento du Brésil qui chante “Chasseur de moi-même/Caçador de mim”

où est-ce que je me suis trouvée
je me suis trouvée lors des rencontres
je me suis trouvée lors des absences
je me suis trouvée dans les paroles
je me suis trouvée dans les silences
je me suis trouvée dans les (in)décisions
je me suis trouvée dans les rires
je me suis trouvée dans les pleurs larmoyants
je me suis trouvée en moi

où est-ce que je me suis trouvée
je me suis trouvée dans les voyages faits
je me suis trouvée dans les multitudes croisées
je me suis trouvée dans les bulles de lumière
je me suis trouvée dans les coins de rue
je me suis trouvée dans les villes que j’aime
je me suis trouvée dans les rudes bouches
je me suis trouvée dans les tendres regards
je me suis trouvée dans la solitude de moi

où est-ce que je me suis trouvée
je me suis trouvée dans les continents où j’ai vécus
je me suis trouvée dans les langues que j’ai entendues
je me suis trouvée dans les amis que j'ai faits
je me suis trouvée dans les cours que j’ai donnés
je me suis trouvée dans les vers par lesquels j’ai résisté
je me suis trouvée dans les chansons que j’ai laissé partir
je me suis trouvée dans les accents qui font rire
je me suis trouvée à l’intérieur de moi

où est-ce que je me trouve
je me retrouve en moi
une rencontre infinie


Commentaires

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi