de mim comigo mesma / de moi avec moi-même


Este poema foi gestado feito uma gravidez, durou muito tempo, muito mais que nove meses. E este poema fala de mim, dos meus movimentos internos, tão intensos. Também nasceu durante a pandemia, em Brasília.

de mim comigo mesma
olho e me vejo
paisagens estranhas
perspectivas abissais

de mim comigo mesma
sinto que o novo virá
está ainda em gestação
cuido dele com carinho

de mim comigo mesma
a criança olha e sou eu
diante de um sol radiante
olhos enxutos e molhados

de mim comigo mesma
o meu espaço se amplia
minhas lágrimas surgem
estou viva

de mim comigo mesma
me fortaleço no espaço interior
façanha de mim mesma
quantas Ana há de existir em mim?

de mim comigo mesma
desperto o novo em mim
olho o sol sacudo a poeira
e sigo

de mim comigo mesma
deixo ir e ficar
com o que deve permanecer
de mim comigo mesma

* * * * * 

Ce poème a été fait comme une grossesse. Il a duré longtemps, beaucoup plus que neuf mois. Et ce poème parle de moi, de mes mouvements inetrnes, si intenses. Il est également né pendant la pandémie à Brasilia.

de moi avec moi-même
je regarde et  me vois
étrangers paysages
perspectives abyssales

de moi avec moi-même
je sens que le nouveau viendra
il est encore en gestation
j’en prends grand soin

de moi avec moi-même
l’enfant regarde et c’est moi
face à un soleil rayonnant
des yeux secs et mouillés

de moi avec moi-même
mon espace grandit
mes larmes arrivent
je suis vivante

de moi avec moi-même
je deviens forte dans mon espace intérieur
prouesse de moi-même
combien d’Ana existent en moi?

de moi avec moi-même
je réveille le nouveau qui est en moi
je regarde le soleil je secoue la poussière
et je vais

de moi avec moi-même
je laisser aller et rester
avec ce que je dois garder
de moi avec moi-même

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main