sobre o livro / sur le livre


sobre o livro”

Este poema foi escrito em português na cidade de Avignon em 08 de junho de 2008, em Avignon (França). Ele conta a experiência de escrever e de estar dentro no poema, no poema, deixando tudo acontecer. 


sozinha
perfeitamente sozinha
apenas sozinha
ela escreve
cantos dores cores
retiros sobre o papel
página em branco
à procura de sílabas
sonoridades dispostas
graficamente
ilusão do amanhecer
no tempo sem tempo
claridade da madrugada
soleira do sol
e a noite se esvai
na memória sem rumo
que é de todos os rumos
memória despedaçada
escrita na medida do tempo
páginas à procura do livro
inicial
torre de babel
e as línguas falam
cada qual sua língua
fortalezas de sentido
fortalezas do início
fortalezas do ser
início da noite veloz
livro sem início
escrito contado falado

livro amedrontado
na conclusão do dia
livro ausente
tão mais presente
e de um livro só
brotam tantos outros
suspiros do amanhã
na noite sombria
rumo sem rumo
livro desorganizado
reorganizado em letras
vogais e consoantes
que nunca terminam o livro
adeus no anoitecer
da quimera do dia
a espreitar a luz da noite
pulsando no novo amanhã






“sur le livre”

Ce poème a été écrit en langue portugaise le 08 juin 2008 à Avignon (France), et a été traduit à Brasilia (Brésil) le 07 juin 2020. Cela raconte l'expérience d'écrire et d'être dans le poème, à l'intérieur du poème een laissant que tout se fasse. 


seule
parfaitement seule
seule seulement
elle écrit
chants douleurs couleurs
se retirer sur la feuille
page blanche
à la recherche des syllabes
sonorités disposées
graphiquement
illusion du matin
dans le temps sans temps
clarté du petit matin
seuil du soleil
et la nuit s’écoule
dans la mémoire sans orientation
qui est de toutes les orientations
mémoire dépecée
écrite dans la mesure du temps
pages à la recherche du livre
initiale
tour de babel
et les langues parlent
chacun dans sa langue
forteresses de sens
forteresses du début
forteresses de l’être
début de la nuit rapide
livre sans début
écrit raconté parlé

livre apeuré
dans la conclusion du jour
livre absent
encore plus présent
et d’un seul livre
germent beaucoup d’autres
soupirs du lendemain
dans la nuit sombre
orientation sans orientation
sans une quelconque orientation
livre désorganisé
réorganisé en lettres
voyelles et consonnes
qui ne finissent jamais le livre
adieu au soir
de la chimère du jour
qui surveille la nuit du jour
pulser le nouveau lendemain

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main