exilada das manhãs / exilée des matins


exilada das manhãs 


por Ana Rossi
para Olga Savary (1933 – 2020)

Esse poema brota ao saber da partida da grande poeta brasileira, filha de pai russo e de mãe brasileira do Pará. Com uma escrita leve, e sensivelmente feminina, ela fala. Eu também falo já que eu também fui uma exilada das manhãs. 


exilada das manhãs
olho para mim mesma ao meio dia
de tarde continuo olhando
e nesse olhar vou me encontrando

exilada das manhãs
deixo as manhãs deitarem em mim
sol confidente meu anuncia
o que eu já sei

exilada das manhãs
cuido de mim
e quando o cuidado é pouco
eu me olho no espelho
e vejo
com satisfação
que o exílio interno
foi-se
feito gotas d’água
após a tempestade

exilada das manhãs
não sou mais







exilée des matins

par Ana Rossi

pour Olga Savary (1933 – 2020)

Ce poème jaillit lorsque j’ai appris le départ de Olga Savary, grande poétesse brésilienne, fille de père russe et de mère brésilienne du Pará. Avec une écriture légère et d’une grande sensibilité féminine, elle parle. Je parle également, vu que, moi aussi, j'ai été une exilée des matins. 



exilée des matins
je me vois moi-même à midi
dans l’après-midi je continue de regarder
et dans ce regard je me rencontre

exilée des matins
je laisse les matins se coucher en moi
mon soleil confident annonce
ce que je sais déjà

exilée des matins
je prends soin de moi
et lorsque le soin se fait peu
je me regarde dans le miroir
et je vois
avec satisfaction
que l’exil intérieur
s’en est allé
comme les gouttes d’eau
après la tempête

exilée des matins
je ne le suis plus



Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi