dizer e desdizer / dire et ne pas dire / decir y no decir / to say and not to say

Este poema fala das contradições que movem nossos atos, nossas palavras, nossas vidas, entre o aqui e o momento seguinte. Ás vezes, somos pura contradição..

poema escrito em 29/09/2019, Brasília, DF, Brasil


@enrique huelva

dizer e desdizer...
fazer e não fazer...
diz e não diz...
vai e não vai...
parece mas não é...
é mas não parece...
o que é móvel e duro...
o fixo e o solto...
o volátil e o constante...
o duro mole...
o mole duro...
o que era... não é mais
sintomas de nós
coletiva-mente
balburdia-mente
sensacional-mente
narrativas em jogo
vamos
e sabemos que
não sabemos mais
para onde
mudanças em nós
mudanças em mim

ser e não ser... ao mesmo tempo




@enrique huelva


Ce poème parle des contradictions que meuvent nos actes, nos paroles, nos vie, entre le ici et le moment suivant. Des fois, nous sommes pure contradiction....


poème écrit le 29/09/2019, Brasília, DF, Brésil

dire et ne pas dire...
faire et ne pas faire...
dit et ne dit pas...
va et ne va pas...
paraît mas n’est pas...
est mais ne paraît pas...
ce qui est mou et dur...
le fixe et le lâche...
le volatil et le constant...
le dur mou...
le mou dur...
ce qui était... ne l’est plus
symptômes de nous
collective-ment
bahute-ment
sensationnelle-ment
narrations en jeu
nous y allons
et ne savons plus
vers où
des changements en nous
des changements en moi

être et ne pas être... en même temps


@enrique huelva



Este poema se refiere a las contradicciones que mueven nuestros actos, nuestras palabras, nuestras vidas, entre lo que ahora y el momento siguiente. A veces, somos pura contradicción...   

poema escrito el 29/09/2019, Brasília, DF, Brasil

decir y no decir...
hacer y no hacer...
dice y no dice...
va y no va...
parece pero no es...
es pero no parece...
lo que es blando y duro...
el fijo y el suelto...
el volátil y el constante...
el duro blando...
el blando duro...
lo que era... no lo es más...
sintomas de nosotro(a)s
colectiva-mente
ruidosa-mente
sensacional-mente
narrativas en escena
vamos
y no sabemos más
para donde
cambio en nosotro(a)s
cambio en mí

ser y no ser... al mismo tempo

@enrique huelva



This poems speaks about contradictions that is moving our acts, our words, our lives, and put us between this exact moment and the next one. Sometimes, we're pure contradiction... 


poem wrote on June, 29th, 2019, Brasilia, DF, Brazil


to say and not to say...
to do and not to do...
say and not say...
go and not go...
seems but it’s not...
it’s but it not seems...
what is soft and hard...
fixed and free...
volatile and permanent...
hard soft...
soft hard...
what it was... it’s no more...
symptoms of us
collectively
noisily
sensationally
narratives on scene
we go
and we don’t know any more
to where
changes in us
changes in me

to be and not to be... at the same time


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi