eu... plural / moi... plurielle / yo... plural


Este poema fala de um "eu plural", um "eu feminino", que já assumiu várias identidades, e que não se deixa moldar pelo que "deve ser feito", mas luta para assumir todas essas identidades, passo fundamental para nos tornarmos o que devemos ser nessa vida. 

(poema escrito em português, em 2018, Brasília, DF, Brasil)

já fui santa, já fui anja,
já fui puta, já fui ultra,
já fui rainha, já fui escravinha,
já fui dona do meu beleléu

já fui peixe, já fui árvore,
já fui abelha, já fui mel,
já fui pedra, já fui âmbar,
já fui empresa do meu painel

já fui safa, já fui trouxa,
já fui onda, já fui breu,
já fui esta, já fui aquela,
e mais aquela outra do meu sarapatel

e hoje...

hoje sou poeta, hoje sou esteta,
hoje sou anel do solo meu,
hoje sou esta, e um pouco aquela,
no mais nobre sentido do eu

© ana rossi



Ce poème se réfère à un "je pluriel", un "je féminin" qui a déjà vécu plusieurs identités, et qui ne se laisse pas enfermer dans "ce qui doit être fait", mais  qui lutte pour assumer toutes ces identités, un pas fondamental pour que l'on devienne ce que l'on doit devenir dans cette vie. 

(poème traduit vers le français en 2019, Brasília, Brasil)

une fois sainte, une fois ange,
une fois pute, une fois frasque,
une fois reine, une fois esclave,
une fois maîtresse de mon différentiel, 

une fois poisson, une fois arbre,
une fois abeille, une fois miel,
une fois pierre, une fois ambre,
une fois entreprise de mon référentiel, 

une fois vive, une fois conne,
une fois vague, une fois ombre,
une fois celle-ci, une fois l’autre,
et encore celle-là de mon indiciel, 

et aujourd’hui,
aujourd’hui, je suis poète, je suis esthète,
aujourd’hui je suis bague de mon sol à moi,
aujourd’hui je suis celle-ci, et un peu celle-là
dans le plus noble sens du moi

© ana rossi



Este poema se refiere a un "yo plural", un "yo femenino" que ya vivió muchas identidades, y que no se deja encerrar por lo que "deve ser hecho", pero que lucha para asumir todas estas identidades, un paso fundametal para ser lo que debemos ser en esta vida. 

(poema traducido al español en el 2019, Brasília, DF, Brasil)

una vez santa, una vez ángel,
una vez puta, una vez ultra,
una vez reina, una vez esclava,
una vez señora de mis tretas,

una vez pez, una vez árbol,
una vez abeja, una vez miel,
una vez piedra, una vez ámbar,
ya fui companhia de mi pantalla,

una vez ágil, una vez tonta,
una vez onda, una vez opacidad,
una vez esta, una vez aquella,
y más aquella otra de mi desorden,

y hoy...

hoy soy poeta, hoy soy esteta,
hoy soy anillo de mi suelo,
hoy soy esta, y un poco aquella,

en el más noble sentido de mí


© ana rossi

Commentaires

  1. Parabéns pelo lindo e bem escrito blog, amiga Ana Rossi.
    Ass poeta Adriano de Alvarenga Azevedo

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Caro Adriano. Muito obrigada pela sua mensagem. Fico feliz que poetas visitem o blog. Abraços,

      Effacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi