quando eu ainda nem era / quand je n’étais même pas encore / cuando yo ni siquiera era / when i even wasn't yet / toen ik niet eens was



quando eu ainda nem era
eu já pensava em mim
olhos brilhantes na noite do tempo
fundiam-se em mim

quando eu ainda nem sabia
eu já estava em mim
cores cintilantes na morada do tempo
correm em mim

quando eu ainda nem via
eu já morava em mim
tessitura alva e negra no tempo
fala em mim

quando eu ainda nem corria
eu já acreditava em mim
ousadia – pura ousadia –
jaz em mim

quando eu ainda nem sorria
meu coração pulsava em mim
traços fulgurantes no arrebatamento do tempo
gritam em mim

quando eu ainda nem morria
meu ser já sabia de mim
além dos mares além dos teares
eu já falava de mim

hoje sei que estou aqui
até quando
não sei
isso importa pouco

hoje
sou
sei
vejo
corro
sorrio
morro

sei que estou aqui

@ márcio fernandes

quand je n’étais même pas encore
déjà je pensais à moi
des yeux brillants dans le monde du temps
fondent en moi

quand je ne savais même pas encore
j’étais déjà en moi
des couleurs scintillantes dans la maison du temps
courent en moi

quand je ne voyais même pas encore
je vivais déjà en moi
tessiture blanche et noire dans le temps
parle en moi

quand je ne courais même pas encore
je croyais déjà en moi
audace – pure audace –
couve en moi

quand je ne souriais même pas encore
mon coeur pulsait en moi
des traits fulgurants dans le détournement du temps
crient en moi

quand je ne mourais même pas encore
mon être me connaissait déjà
au-delà des mers et des tissages
je parlais déjà de moi

aujourd’hui je sais que je suis là
jusqu’à quand
je ne le sais pas
peu importe

aujourd’hui
je suis
je sais
je vois
je cours
je meurs

je sais que je suis là
  
  @ márcio fernandes

cuando yo ni siquiera era
yo ya pensaba en mí
ojos luminosos en la noche del tiempo
fusionan en mí

cuando yo ni siquiera sabía
yo ya estaba en mí
colores centelleantes en la morada del tiempo
corren en mí

cuando yo ni siquiera veía
yo ya vivía en mí
tesitura alba y negra en el tiempo
habla en mí

cuando yo ni siquiera corría
yo ya creía en mí
osadía – pura osadía –
yace en mí

cuando yo ni siquiera sonreía
mi corazón ya pulsaba en mí
rastros fulgurantes en el enfretamiento del tiempo
gritan en mí

cuando yo ni siquiera moría
mi ser ya sabía de mí
más allá de los mares y de los telares
yo ya hablava de mí

hoy sé que estoy aquí
hasta cuando estaré
no lo sé
eso poco importa

hoy
soy
veo
corro
sonrío
muero

sé que estoy aquí

 @ márcio fernandes


when i even wasn’t yet
i already thought on me
bright eyes in the night of the time
melt in me

when i did even know yet
i was already on me
sparkling colors in the house of the time
ran in me

when i did even see yet
i already lived on me
white and black weaving in the time
speak on me

when i did even run yet
i already believed in me
bravery – pure bravery –
is in me

when i did even laugh yet
my heart pulsed in me
meteoric traces in the confrontation of the time
scream in me

when i did even die yet
my being already knew about me
beyond the sea and the weave
i already spoke in me

today i know i’m here
until when
i don’t know
it doesn't matter

today
i am
i know
i see
i run
i laugh
i die

i know i’m here

 
 @ márcio fernandes

toen ik niet eens was
al dacht ik aan mezelf
heldere ogen in de wereld van tijd
smelt in mij

toen ik het nog niet eens wist
dat was ik al aan mezelf
schitterende kleuren in het huis van de tijd
ren in mij

toen ik het niet eens zag
ik woonde al in mezelf
wit em zwart weven in de tijd
spreek in mij

toen ik niet eens liep
ik geloofde al in mezelf
vrijmoedigheid – pure vrijmoedigheid –
broedt in mij

toen ik nog niet eens glimlachte
mijn hart klopte in mij
oogverblindende lijnen in de afleiding van de tijd
schreeuw in mij

toen ik nog niet eens doodging
mijn wezen kende me al
voorbij de zeeën en weavings
ik sprak al over mezelf

vandaag ik weet dat ik hier ben
tot wanneer
ik weet het niet
maakt niet uit

vandaag
ik ben
ik weet
ik zie
ik loop
ik sterf

ik weet dat ik hier ben






Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi