dentro de mim / en moi

vive dentro de mim a mulher de ontem
aquela que se foi
aquela que viveu
aquela que cheirou
aquela que amou
aquela que ficou

vive dentro de mim a criança do mundo
abandonada
desleixada
acordada
enfeitiçada
acocorada

vive dentro de mim a mulher de amanhã
aquela que virá
aquela que viverá
aquela que sofrerá
aquela que acordará
aquela que falará

vive dentro de mim a terra
seca e esturricada
úmida e abençoada
aquela que dá frutos
nas estações
aquela que produz
a vida

vive dentro de mim
todas as Ana, Maria,
Geminiana e Cora Coralina
mulheres do campo
mulheres da vila
mulheres que sofrem
mulheres que lutam
mulheres guerreiras

vive dentro de mim
todas as falas
todas as águas
todas as tralhas
todas as palhas
do tempo

dentro de mim

© ana rossi

vit en moi la femme d’hier
celle qui s’en fut
celle qui vécut
celle qui renifla
celle qui aima
celle qui resta

vit en moi l’enfant du monde
abandonnée
délaissée
éveillée
accroupie

vit en moi la femme de demain
celle qui viendra
celle qui vivra
celle qui souffrira
celle qui s’éveillera
celle qui parlera

vit en moi la terre
sèche et brûlée
humide et bénie
celle qui donne des fruits
lors des saisons
celle qui produit
la vie

vit en moi
toutes les Ana, Maria,
Geminiana et Cora Coralina
femmes des champs
femmes des villes
femmes qui souffrent
femmes qui luttent
femmes guerrières

vit en moi
toutes les paroles
toutes les eaux
tout le bric-à-brac
toutes les pailles
du temps

en moi

Commentaires

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça