incompatibilidades? / incompatibilités?

onde estão as minhas incompatibilidades?
dentro do meu caminho elas surgem
ásperas, criadoras, salvadoras, exercitando
o meu ser

onde estão as minhas incompatibilidades
no dia-a-dia, no nascer do dia, e na noite
que se aproxima
ei-las aqui, despojadas do meu ser,
ei-las aqui, retiradas da minha sombra
deixarei todas elas virem à tona
para eu ver
e não fazer igual Narciso
que não quis se ver
e se apaixonou pela própria imagem no espelho d’água
como se fosse outra pessoa
não-reconhecimento

onde estão as minhas incompatibilidades
senão dentro de mim
meu vir-a-ser crescendo nesta
vida sempre desafiadora e exigente
fazendo a jornada em busca de mim mesma

quais forças fazem parte do meu ser que eu ainda desconheço?


© ana rossi


où sont mes incompatibilités?
sur mon chemin elles apparaissent
âpres, créatrices, salvatrices, peaufinant
mon être

où sont mes incompatibilités
au jour le jour, au lever du jour, et dans la nuit
qui se rapproche
les voilà, dépossédées de mon être,
les voilà, retirées de mon ombre
je les laisserai toutes venir à la superficie
pour les voir
et ne pas faire comme Narcise
qui ne voulut pas voir
et tomba amoureux de son image sur le plan d’eau
comme si c´était une autre personne
non-reconnaissance

où sont mes incompatibilités
sinon à l’intérieur de moi
mon être-à-venir qui croit dans cette
vie toujours défiante et exigeante

je fais la route à la recherche de moi-même


quelles forces font partie de mon être et que je méconnais encore?

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main