folhas mortas / feuilles mortes

cadernos do passado passam
esvoam-se no caminho a trilhar
transeuntes afloram novo o olhar
sensivelmente a seiva aguça o caminhar

fontes se deslocam no seio do amor
brotos brotam com um novo teor
e o sedimento do passado qual
folha morta é esquecido na trilha
apaziguada


© ana rossi


cahiers du passé s’envolent
se détachent sur le chemin fourré
des passants fleurissent en de nouvelles percées
sensiblement la sève affine le sentier

des sources se déplacent au sein de l’amour
des pousses se poussent pour un nouveau séjour
et le sediment du passé tel
feuille morte est délaissé sur le pavé
en paix

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça