golfadas de vento / rafales de vent

golfadas de vento
engatinhando no meu ser 
primo-vere se foram 
primo-vere se vão 
primo-vere virão 
nas golfadas do tempo 
corações em movimento 
dínamo eletromagnético
com lenço e com documento
apraz-me esse tempo
para mim (mesma) 
tempo sem cobrança
tempo como herança
tempo como perdões
tempo sem relento

golfadas de vento
cerrado em movimento 
átomos células
quantos quanta 
imantação 

por isso meu desejo se torna maior 
na escansão da minha canção 
em dilatação 

© rene strehler


rafales de vent
engrenant dans mon être
primo-vere s’en furent
primo-vere s’en vont
primo-vere s’en iront
dans les rafales du temps
coeurs en mouvement
dynamo electromagnétique
avec mouchoir et document
m’anime ce temps
pour moi (même)
temps sans doléance
temps comme héritage
temps comme rémissions
temps sans condensation

rafales de vent
cerrado en mouvement
atomes cellules
combien de quanta 
aimantation

voilà pourquoi mon désir devient plus grand
dans la scansion de ma chanson
en evasement

Commentaires

  1. Très reflexive, Lindo poema, me faz refletir quanta coisa podemos apreciar em uma simples palavra que remete a vida. Parabéns professora.

    RépondreEffacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça