tempestade / tempête

tempestade, quero agradecer
por todas estas árvores deitadas
por todas estas alucinações alongadas
por todas estas estórias reformuladas

tempestade, anunciando mais uma crise,
você será ainda o sinal
das mudanças sem embornal
chegando sempre sem igual

tempestade, do fundo do meu coração
eu te conjuro
pelo amor que trago em mim
por todos que outrora conheci

asseguro-te que tu és benvinda
quando adormecida, vejo você altiva
o olhar alerta frente a mim, e eu
sempre e ainda inteiramente inteiriça


© ana rossi


tempête, devrais-je te remercier
de tous ces immenses arbres couchés ?
de tous ces cauchemars hautement éveillés ?
de ce passé qui s'en est allé ?

tempête, annoncerais-tu encore une crise,
serais-tu encore le signe
des changements invisibles
et qui, pourtant, doivent passer par là ?

tempête, du fond de mon coeur,
je t'en conjure
par l'amour que je porte en moi
par tous ceux que j'ai connus autrefois

je t'assure que tu es la bienvenue
lorsqu'assoupie, je te vois toute altière,
l'oeil alerte face à moi, moi,
toujours et encor' tout'entière


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi